< Genesis 4 >
1 And the man he knew Eve wife his and she conceived and she bore Cain and she said I have acquired a man with Yahweh.
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 And she repeated to give birth to brother his Abel and he was Abel a herder of sheep and Cain he was a tiller of [the] ground.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 And it happened from [the] end of days and he brought Cain some of [the] fruit of the ground an offering to Yahweh.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 And Abel he brought also he some of [the] firstborn of flock his and some of fat their and he looked Yahweh to Abel and to offering his.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 And to Cain and to offering his not he looked and burned to Cain exceedingly and they fell face his.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 And he said Yahweh to Cain why? does it burn to you and why? have they fallen face your.
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 ¿ Not if you will do well lifting up and if not you will do well to the door sin [is] crouching and [is] to you desire its and you you will rule over it.
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 And he said Cain to Abel brother his (let us go [into] the field *X*) and it was when were they in the field and he rose up Cain against Abel brother his and he killed him.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 And he said Yahweh to Cain where? [is] Abel brother your and he said not I know ¿ [the] keeper of brother my [am] I.
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 And he said what? have you done [the] voice of [the] blood of brother your [are] crying out to me from the ground.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 And now [are] cursed you from the ground which has opened mouth its to receive [the] blood of brother your from hand your.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 For you will till the ground not will repeat to give produce its to you a wanderer and a fugitive you will be on the earth.
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 And he said Cain to Yahweh [is too] great punishment my for bearing.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 Here! you have driven away me this day from on [the] surface of the ground and from before you I will be hidden and I will be a wanderer and a fugitive on the earth and it will be every [one who] finds me he will kill me.
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 And he said to him Yahweh therefore any [one who] kills Cain sevenfold he will be avenged and he appointed Yahweh for Cain a sign to not to strike him any [one who] found him.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 And he went out Cain from to before Yahweh and he dwelt in [the] land of Nod [the] east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 And he knew Cain wife his and she conceived and she bore Enoch and he was building a city and he called [the] name of the city according to [the] name of son his Enoch.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 And he was born to Enoch Irad and Irad he fathered Mehujael and Mehujael he fathered Methushael and Methushael he fathered Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 And he took for himself Lamech two wives [the] name of the one [was] Adah and [the] name of the second [was] Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 And she bore Adah Jabal he he was [the] father of dweller[s] of tent and livestock.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 And [the] name of brother his [was] Jubal he he was [the] father of every player of harp and flute.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 And Zillah also she she bore Tubal-Cain a sharpener of every worker of bronze and iron and [was] [the] sister of Tubal-Cain Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 And he said Lamech to wives his O Adah and Zillah listen to voice my O wives of Lamech give ear to speech my that a man I have killed for bruise my and a young man for wound my.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 For sevenfold he will be avenged Cain and Lamech seventy and seven.
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 And he knew Adam again wife his and she bore a son and she called name his Seth for he has appointed for me God of spring another in place of Abel for he killed him Cain.
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 And to Seth also he he was born a son and he called name his Enosh then it was begun to call on [the] name of Yahweh.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini