< Genesis 38 >
1 And it was at the time that and he went down Judah from with brothers his and he turned aside to a man an Adullamite and name his [was] Hirah.
W tym czasie Juda odszedł od swoich braci i wstąpił do [pewnego] mieszkańca Adullam, który miał na imię Chira.
2 And he saw there Judah a daughter of a man a Canaanite and name his [was] Shua and he took her and he went into her.
I Juda zobaczył tam córkę Kananejczyka, który miał na imię Szua; pojął ją i obcował z nią.
3 And she conceived and she bore a son and he called name his Er.
A [ona] poczęła i urodziła syna, i nadał mu imię Er.
4 And she conceived again and she bore a son and she called name his Onan.
I znów poczęła i urodziła syna, i nadała mu imię Onan.
5 And she repeated again and she bore a son and she called name his Shelah and he was in Kezib when bore she him.
Potem znowu urodziła syna i nadała mu imię Szela. A [Juda] był w Kezib, gdy mu go urodziła.
6 And he took Judah a wife for Er firstborn his and name her [was] Tamar.
I Juda wziął dla swojego pierworodnego syna Era żonę imieniem Tamar.
7 And he was Er [the] firstborn of Judah evil in [the] eyes of Yahweh and he put to death him Yahweh.
A Er, pierworodny Judy, był zły w oczach PANA, więc PAN go zabił.
8 And he said Judah to Onan go into [the] wife of brother your and act as a husband's brother for her and raise up offspring for brother your.
Wtedy Juda powiedział do Onana: Obcuj z żoną twego brata i ożeń się z nią, i wzbudź twemu bratu potomstwo.
9 And he knew Onan that not to him it will belong the offspring and it was if he went into [the] wife of brother his and he spoiled [the] ground towards to not to give offspring to brother his.
Lecz Onan wiedział, że to potomstwo nie miało być jego; gdy obcował z żoną swego brata, wyrzucał swoje [nasienie] na ziemię, aby nie wzbudzić potomstwa swemu bratu.
10 And it was evil in [the] eyes of Yahweh [that] which he had done and he put to death also him.
I nie podobało się PANU to, co [Onan] robił, dlatego i jego PAN zabił.
11 And he said Judah to Tamar daughter-in-law his dwell a widow [the] house of father your until he will grow up Shelah son my for he said lest he should die also he like brothers his and she went Tamar and she dwelt [the] house of father her.
Wtedy Juda powiedział do swojej synowej Tamar: Mieszkaj w domu twego ojca jako wdowa, aż dorośnie mój syn Szela. Powiedział bowiem: Oby on też nie umarł jak jego bracia. I Tamar odeszła, i mieszkała w domu swego ojca.
12 And they increased the days and she died [the] daughter of Shua [the] wife of Judah and he was comforted Judah and he went up to [the] shearers of sheep his he and Hirah friend his the Adullamite Timnah towards.
Po długim czasie umarła córka Szuy, żona Judy. Gdy Juda już pocieszył się, poszedł wraz ze swoim przyjacielem Chirą Adullamitą do Timny, do tych, co strzygli jego owce.
13 And it was told to Tamar saying there! father-in-law your [is] going up Timnah towards to shear sheep his.
I powiedziano o tym Tamarze: Oto twój teść idzie do Timny, aby strzyc swoje owce.
14 And she removed [the] clothes of widowhood her from on her and she covered with the veil and she wrapped herself up and she sat at [the] entrance of Enaim which [is] on [the] road of Timnah towards for she had seen that he had grown up Shelah and she not she had been given to him to a wife.
Zdjęła więc z siebie wdowie szaty, okryła się welonem i tak zasłonięta usiadła na rozstaju drogi, która prowadziła do Timny. Widziała bowiem, że Szela dorósł, a ona nie została mu dana za żonę.
15 And he saw her Judah and he considered her to a prostitute for she had covered face her.
A gdy Juda zobaczył ją, pomyślał, że to nierządnica, bo zakryła swoją twarz.
16 And he turned aside to her to the road and he said give! please let me go into you for not he knew that [was] daughter-in-law his she and she said what? will you give to me that you will come into me.
Zszedł więc do niej z drogi i powiedział: Proszę, pozwól mi obcować z tobą. Nie wiedział bowiem, że to była jego synowa. I powiedziała: Co mi dasz, abyś mógł ze mną obcować?
17 And he said I I will send a kid of goats from the flock and she said if you will give a pledge until sending [it] you.
I odpowiedział: Poślę ci koźlątko ze stada. A ona rzekła: Dasz mi zastaw, dopóki nie przyślesz?
18 And he said what? [is] the pledge which I will give to you and she said seal your and cord your and staff your which [is] in hand your and he gave [them] to her and he went into her and she conceived to him.
I powiedział: Cóż mam ci dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Twój pierścień, twój sznur i twoją laskę, którą masz w ręce. Dał jej więc i obcował z nią; a ona poczęła z niego.
19 And she arose and she went and she removed veil her from on her and she put on [the] clothes of widowhood her.
Potem wstała, odeszła, zdjęła z siebie welon i włożyła wdowie szaty.
20 And he sent Judah [the] kid of the goats by [the] hand of friend his the Adullamite to take the pledge from [the] hand of the woman and not he found her.
A Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrał zastaw z ręki tej kobiety, ale ten jej nie znalazł.
21 And he asked [the] men of place her saying where? [is] the cult prostitute she [was] at Enaim at the road and they said not she was in this [place] a cult prostitute.
I pytał ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierządnica, która [była] na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie było tu [żadnej] nierządnicy.
22 And he returned to Judah and he said not I found her and also [the] men of the place they said not she was in this [place] a cult prostitute.
Wrócił więc do Judy i powiedział: Nie znalazłem jej. I ludzie w tym miejscu powiedzieli: Nie było tu [żadnej] nierządnicy.
23 And he said Judah let her take [them] for herself lest we should become contempt there! I sent the kid this and you not you found her.
Wtedy Juda powiedział: Niech sobie zatrzyma ten [zastaw], abyśmy nie stali się pośmiewiskiem. Oto posyłałem to koźlątko, a ty jej nie znalazłeś.
24 And it was - when from three months and it was told to Judah saying she has acted as a prostitute Tamar daughter-in-law your and also here! [she is] pregnant to prostitution and he said Judah bring out her so she may be burned.
Po upływie około trzech miesięcy powiedziano Judzie: Twoja synowa Tamar stała się nierządnicą i oto jest brzemienna z nierządu. Wtedy Juda powiedział: Wyprowadźcie ją i niech będzie spalona.
25 She [was being] brought out and she she sent to father-in-law her saying to a man whom these [belong] to him I [am] pregnant and she said investigate please [belong] to whom? the seal and the cord and the staff these.
A gdy została wyprowadzona, posłała do swego teścia [wiadomość]: Jestem brzemienna z mężczyzny, do którego należą te rzeczy. Powiedziała przy tym: Rozpoznaj, proszę, czyj to pierścień, sznur i laska.
26 And he recognized [them] Judah and he said she is righteous more than me for since not I gave her to Shelah son my and not he repeated again to know her.
Wtedy Juda rozpoznał [je] i powiedział: Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, ponieważ nie dałem jej memu synowi Szeli. I więcej z nią nie obcował.
27 And it was at [the] time gave birth she and there! twins [were] in womb her.
Gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że w jej łonie [są] bliźnięta.
28 And it was when gave birth she and he put out a hand and she took the midwife and she tied on hand his a scarlet thread saying this one he came out first.
A gdy rodziła, [jedno dziecko] wytknęło rękę, a położna ujęła ją i zawiązała na ręce czerwoną nić, mówiąc: Ten wyszedł pierwszy.
29 And it was - when [he was] withdrawing hand his and there! he came out brother his and she said how! you have made a breach on yourself a breach and someone called name his Perez.
Gdy [on] cofnął swoją rękę, oto wyszedł jego brat i powiedziała: Jak się przedarłeś? Na tobie [niech będzie] rozerwanie. I nadała mu imię Peres.
30 And after he came out brother his whom [was] on hand his the scarlet thread and someone called name his Zerah.
A potem wyszedł jego brat, na którego ręce była czerwona nić. I nadała mu imię Zerach.