< Genesis 38 >

1 And it was at the time that and he went down Judah from with brothers his and he turned aside to a man an Adullamite and name his [was] Hirah.
Niabot ang panahon nga si Juda mibiya sa iyang mga igsoon ug mipuyo didto sa usa ka taga-Adulam, nga ginganlan og Hira.
2 And he saw there Judah a daughter of a man a Canaanite and name his [was] Shua and he took her and he went into her.
Nakita niya didto ang anak nga babaye sa usa ka Canaanhon nga ginganlan og Sua. Giminyoan niya ang babaye ug nakigdulog kaniya.
3 And she conceived and she bore a son and he called name his Er.
Nagmabdos siya ug nakabaton og anak nga lalaki. Ginganlan kini og Er.
4 And she conceived again and she bore a son and she called name his Onan.
Nagmabdos siya pag-usab ug nakabaton og anak nga lalaki. Ginganlan niya kini og Onan.
5 And she repeated again and she bore a son and she called name his Shelah and he was in Kezib when bore she him.
Nakabaton na usab siya og anak nga lalaki ug gitawag siya og Sela. Didto siya nanganak kang Sela sa Chezib.
6 And he took Judah a wife for Er firstborn his and name her [was] Tamar.
Nakakita si Juda og pangasaw-onon alang kang Er, ang kamagulangan niyang anak. Ang iyang ngalan, si Tamar.
7 And he was Er [the] firstborn of Judah evil in [the] eyes of Yahweh and he put to death him Yahweh.
Si Er nga kamagulangang anak ni Juda, daotan sa panan-aw ni Yahweh. Busa gipatay siya ni Yahweh.
8 And he said Judah to Onan go into [the] wife of brother your and act as a husband's brother for her and raise up offspring for brother your.
Si Juda miingon kang Onan, “Dulog sa asawa sa imong igsoong lalaki. Buhata ang bulohaton sa usa ka bayaw nga lalaki ngadto kaniya, ug pagbaton ug bata alang sa imong igsoon.
9 And he knew Onan that not to him it will belong the offspring and it was if he went into [the] wife of brother his and he spoiled [the] ground towards to not to give offspring to brother his.
Nasayod si Onan nga ang bata dili gayod maiya. Sa panahon nga modulog siya sa asawa sa iyang igsoon, ipagawas niya ang similya ngadto sa yuta aron dili siya makahatag ug bata alang sa iyang igsoon.
10 And it was evil in [the] eyes of Yahweh [that] which he had done and he put to death also him.
Ang iyang gibuhat daotan sa panan-aw ni Yahweh. Mao nga gipatay usab siya ni Yahweh.
11 And he said Judah to Tamar daughter-in-law his dwell a widow [the] house of father your until he will grow up Shelah son my for he said lest he should die also he like brothers his and she went Tamar and she dwelt [the] house of father her.
Unya miingon si Juda kang Tamar, nga iyang umagad nga babaye, “Pabilin nga usa ka biyuda sa balay sa imong amahan hangtod nga maulitawo ang akong anak nga si Sela.” Tungod kay naghunahuna siya nga, “Basin mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon.” Busa mibiya si Tamar ug mipuyo sa balay sa iyang amahan.
12 And they increased the days and she died [the] daughter of Shua [the] wife of Judah and he was comforted Judah and he went up to [the] shearers of sheep his he and Hirah friend his the Adullamite Timnah towards.
Milabay ang taas nga panahon, namatay ang asawa ni Juda nga anak ni Sua. Pagkahuman sa pagbangotan ni Juda, miadto siya ug ang iyang higala nga si Hira nga taga-Adulam sa mga tigtupi sa balhibo sa iyang mga karnero didto sa Timna.
13 And it was told to Tamar saying there! father-in-law your [is] going up Timnah towards to shear sheep his.
Gisultihan si Tamar, “Tan-awa, ang imong ugangang lalaki motungas sa Timna aron sa pagpatupi sa iyang mga karnero.”
14 And she removed [the] clothes of widowhood her from on her and she covered with the veil and she wrapped herself up and she sat at [the] entrance of Enaim which [is] on [the] road of Timnah towards for she had seen that he had grown up Shelah and she not she had been given to him to a wife.
Gihukas niya ang iyang bisti sa pagkabiyuda ug nagsul-ob ug bilo ug gitabonan ang iyang kaugalingon. Milingkod siya sa ganghaan sa Enaim, nga daplin sa dalan paingon sa Timna. Kay nakita niya nga ulitawo na si Sela apan wala siya gihatag kaniya ingon nga asawa niini.
15 And he saw her Judah and he considered her to a prostitute for she had covered face her.
Sa dihang nakita siya ni Juda nagtuo kini nga usa siya ka babayeng nagabaligya ug dungog tungod kay gitabonan man niya ang iyang nawong.
16 And he turned aside to her to the road and he said give! please let me go into you for not he knew that [was] daughter-in-law his she and she said what? will you give to me that you will come into me.
Miduol siya kaniya sa daplin sa dalan ug miingon, “Dali, kay buot kong makigdulog kanimo”—tungod kay wala kini masayod nga siya ang iyang umagad nga babaye—ug miingon ang babaye, “Unsa man ang imong ihatag kanako aron makadulog ka kanako?”
17 And he said I I will send a kid of goats from the flock and she said if you will give a pledge until sending [it] you.
Miingon siya, “Padad-an ko ikaw ug nating kanding gikan sa panon.” Miingon siya, “Mohatag ka ba kanako ug saad hangtod nga ikaw makapadala niini?”
18 And he said what? [is] the pledge which I will give to you and she said seal your and cord your and staff your which [is] in hand your and he gave [them] to her and he went into her and she conceived to him.
Mitubag siya, “Unsa man nga saad ang akong ihatag kanimo?” Ug siya miingon, “Ang imong silyo ug higot, ug ang imong sungkod.” Gihatag niya kini ug nakigdulog kaniya. Ug nagmabdos siya pinaagi kaniya.
19 And she arose and she went and she removed veil her from on her and she put on [the] clothes of widowhood her.
Mibangon siya ug mibiya. Gihubo niya ang iyang bilo ug gisul-ob ang bisti sa pagkabiyuda.
20 And he sent Judah [the] kid of the goats by [the] hand of friend his the Adullamite to take the pledge from [the] hand of the woman and not he found her.
Gipadala ni Juda ang nati nga kanding gikan sa panon sa iyang higala nga taga-Adulam aron kuhaon ang saad gikan sa kamot sa babaye, apan wala niya hikaplagi ang babaye.
21 And he asked [the] men of place her saying where? [is] the cult prostitute she [was] at Enaim at the road and they said not she was in this [place] a cult prostitute.
Unya ang taga-Adulam nangutana sa mga tawo sa maong dapit, “Asa na ang babaye nga nagabaligya ug dungog nga anaa sa Enaim daplin sa dalan?” Miingon sila, “Walay babaye nga nagabaligya ug dungog dinhi.”
22 And he returned to Judah and he said not I found her and also [the] men of the place they said not she was in this [place] a cult prostitute.
Mibalik siya ngadto kang Juda ug miingon, “Wala nako siya hikaplagi. Ang mga tawo sa maong dapit miingon usab, 'Walay babaye nga nagabaligya ug dungog dinhi.'”
23 And he said Judah let her take [them] for herself lest we should become contempt there! I sent the kid this and you not you found her.
Miingon si Juda, “Pasagdi nga maiya ang mga butang aron dili kita maulawan. Hinuon, gipadala ko na man kining nati nga kanding, apan wala mo siya hikaplagi.”
24 And it was - when from three months and it was told to Judah saying she has acted as a prostitute Tamar daughter-in-law your and also here! [she is] pregnant to prostitution and he said Judah bring out her so she may be burned.
Nahitabo kini pagkahuman sa mga tulo ka bulan nga gisulti kini ngadto kang Juda, “Si Tamar nga imong umagad nga babaye nahimong babayeng nagabaligya ug dungog, ug namabdos siya tungod niini.” Miingon si Juda, “Dad-a siya dinhi ug sunoga.”
25 She [was being] brought out and she she sent to father-in-law her saying to a man whom these [belong] to him I [am] pregnant and she said investigate please [belong] to whom? the seal and the cord and the staff these.
Sa dihang gidala na siya sa gawas, nagpadala siya ug mensahe ngadto sa iyang ugangan nga lalaki. “Pinaagi sa tawo nga nanag-iya niini namabdos ako.” Siya miingon, “Ilha palihog kung kang kinsa kini, ang silyo ug higot ug ang sungkod.”
26 And he recognized [them] Judah and he said she is righteous more than me for since not I gave her to Shelah son my and not he repeated again to know her.
Nailhan ni Juda ang mga butang ug miingon, “Siya ang mas labing husto kay kanako, sanglit wala ko man siya gihatag aron asawa ni Sela, nga akong anak nga lalaki.” Ug wala na siya midulog kaniya pag-usab.
27 And it was at [the] time gave birth she and there! twins [were] in womb her.
Nahitabo kini sa panahon nga manganak na siya, tan-awa, adunay kaluha sulod sa iyang tagoangkan.
28 And it was when gave birth she and he put out a hand and she took the midwife and she tied on hand his a scarlet thread saying this one he came out first.
Nahitabo kini sa dihang manganak na siya nga ang usa mipagawas sa iyang kamot, ug ang mananabang mikuha ug pula nga tanod ug gihigtan ang kamot sa bata, ug miingon, “Kini ang unang migawas.”
29 And it was - when [he was] withdrawing hand his and there! he came out brother his and she said how! you have made a breach on yourself a breach and someone called name his Perez.
Nahitabo nga sa dihang gibira niya ang iyang kamot, tan-awa, ang iyang igsoong lalaki ang unang migawas. Miingon ang mananabang, “Giunsa nimo paggawas!” Ug ginganlan siya ug Perez.
30 And after he came out brother his whom [was] on hand his the scarlet thread and someone called name his Zerah.
Unya migawas ang iyang igsoon, ang adunay tanod nga pula sa iyang kamot, ug ginganlan siya ug Zera.

< Genesis 38 >