< Genesis 37 >
1 And he dwelt Jacob in [the] land of [the] sojournings of father his in [the] land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
2 These - [are] [the] accounts of Jacob Joseph [was] a son of seven-teen year[s] he was shepherding with brothers his the flock and he [was] a youth with [the] sons of Bilhah and with [the] sons of Zilpah [the] wives of father his and he brought Joseph report their bad to father their.
雅各的记略如下。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
3 And Israel he loved Joseph more than all sons his for [was] a son of old age he for him and he made for him a long garment of palms and soles.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
4 And they saw brothers his that him he loved father their more than all brothers his and they hated him and not they were able to speak to him to welfare.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
5 And he dreamed Joseph a dream and he told [it] to brothers his and they increased again to hate him.
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
6 And he said to them hear please the dream this which I have dreamed.
约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
7 And there! we [were] binding sheaves in [the] middle of the field and there! it arose sheaf my and also it stood upright and there! they gathered round sheaves your and they bowed down to sheaf my.
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
8 And they said to him brothers his ¿ really will you reign over us or? certainly will you rule over us and they increased again to hate him on dreams his and on words his.
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
9 And he dreamed again a dream another and he recounted it to brothers his and he said here! I have dreamed a dream again and there! the sun and the moon and one [plus] ten stars [were] bowing down to me.
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
10 And he recounted [it] to father his and to brothers his and he rebuked him father his and he said to him what? [is] the dream this which you have dreamed ¿ really will we come I and mother your and brothers your to bow down to you [the] ground towards.
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
11 And they were jealous of him brothers his and father his he kept the matter.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
12 And they went brothers his to pasture [the] flock of father their at Shechem.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
13 And he said Israel to Joseph ¿ not [are] brothers your pasturing at Shechem come! and I will send you to them and he said to him here [am] I.
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
14 And he said to him go please see [the] welfare of brothers your and [the] welfare of the flock and bring to me word and he sent him from [the] valley of Hebron and he came Shechem towards.
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯 谷,他就往示剑去了。
15 And he found him a man and there! [he was] wandering in the open country and he asked him the man saying what? are you seeking.
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
16 And he said brothers my I [am] seeking tell! please to me where? [are] they pasturing.
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
17 And he said the man they have departed from here for I heard [them] saying let us go Dothan towards and he went Joseph after brothers his and he found them at Dothan.
那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
18 And they saw him from a distance and just before he drew near to them and they dealt deceptively with him to kill him.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
19 And they said each to brother his there! [the] master of dreams this [is] coming.
彼此说:“你看!那做梦的来了。
20 And now - come and let us kill him and let us throw him in one of the pits and we will say an animal wild it has eaten him and we may see what? will be dreams his.
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
21 And he heard Reuben and he rescued him from hand their and he said not let us strike him life.
吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
22 And he said to them - Reuben may not you shed blood throw him into the pit this which [is] in the wilderness and a hand may not you stretch out on him so as to rescue him from hand their to restore him to father his.
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
23 And it was just when he came Joseph to brothers his and they stripped Joseph long garment his [the] long garment of the palms and soles which [was] on him.
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 And they took him and they threw him the pit towards and the pit [was] empty there not in it [was] water.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
25 And they sat down to eat bread and they lifted up eyes their and they saw and there! a caravan of Ishmaelites [was] coming from Gilead and camels their [were] carrying spice and balm and myrrh traveling to take [them] down Egypt towards.
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸 的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
26 And he said Judah to brothers his what? [is the] profit if we will kill brother our and we will conceal blood his.
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and hand our may not it be on him for [is] brother our flesh our he and they listened brothers his.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
28 And they passed by men Midianite[s] traders and they drew and they brought up Joseph from the pit and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver and they brought Joseph Egypt towards.
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
29 And he returned Reuben to the pit and there! not Joseph [was] in the pit and he tore clothes his.
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
30 And he returned to brothers his and he said the boy not [is] he and I where? [am] I going.
回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
31 And they took [the] long garment of Joseph and they slaughtered a male goat of goats and they dipped the long garment in the blood.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
32 And they sent [the] long garment of the palms and soles and they brought [it] to father their and they said this we have found investigate please ¿ [the] long garment of son your [is] it or? not.
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
33 And he recognized it and he said [it is] [the] long garment of son my an animal wild it has eaten him certainly he has been torn to pieces Joseph.
他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
34 And he tore Jacob clothes his and he put sackcloth on loins his and he mourned on son his days many.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
35 And they arose all sons his and all daughters his to comfort him and he refused to be comforted and he said that I will go down to son my mourning Sheol towards and he wept for him father his. (Sheol )
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 (Sheol )
36 (And the Medanites *L(E)*) they sold him into Egypt to Potiphar an official of Pharaoh [the] commander of the bodyguards.
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣—护卫长波提乏。