< Genesis 32 >
1 And Jacob he went to way his and they met him [the] angels of God.
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
2 And he said Jacob just when he saw them [is] [the] camp of God this and he called [the] name of the place that Mahanaim.
雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。
3 And he sent Jacob messengers before him to Esau brother his [the] land of towards Seir [the] region of Edom.
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
4 And he commanded them saying thus you will say! to lord my to Esau thus he says servant your Jacob with Laban I have sojourned and I have delayed until now.
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
5 And it be[longs] to me ox[en] and donkey[s] flock[s] and [male] servant[s] and female servant[s] and I have sent! to tell to lord my to find favor in view your.
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
6 And they returned the messengers to Jacob saying we went to brother your to Esau and also [he is] coming to meet you and four hundred man [are] with him.
所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
7 And he was afraid Jacob exceedingly and it was distress to him and he divided the people which [was] with him and the flock and the herd and the camels into two camps.
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
8 And he said if he will come Esau to the camp one and he will attack it and it will become the camp which remains an escaped remnant.
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
9 And he said Jacob O God of father my Abraham and [the] God of father my Isaac O Yahweh who said to me return to land your and to kindred your so let me do good with you.
雅各说:“耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
10 I am [too] insignificant for all the covenant loyalti and for all the faithfulness which you have done with servant your for with staff my I passed over the Jordan this and now I have become two camps.
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
11 Deliver me please from [the] hand of brother my from [the] hand of Esau for [am] fearing I him lest he should come and he will attack me mother with children.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
12 And you you have said certainly I will do good with you and I will make offspring your like [the] sand of the sea which not it will be counted from multitude.
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
13 And he stayed [the] night there in the night that and he took some of which came in hand his a gift for Esau brother his.
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
14 Female goats two hundred and male goats twenty ewes two hundred and rams twenty.
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
15 Camels suckling and young their thirty cows forty and bulls ten female donkeys twenty and male donkeys ten.
奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
16 And he gave [them] in [the] hand of servants his herd herd to only it and he said to servants his pass over before me and a space you will put between a herd and between a herd.
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
17 And he commanded the first saying that he will meet you Esau brother my and he will ask you saying [belong] to whom? you and where? are you going and [belong] to whom? these [animals] before you.
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
18 And you will say to servant your to Jacob [is] a gift it [which has] been sent to lord my to Esau and there! also he [is] behind us.
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
19 And he commanded both the second as well as the third as well as all who were going behind the herds saying according to the manner this you will speak! to Esau when find you him.
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
20 And you will say also there! servant your Jacob [is] behind us for he said I will cover face his by the gift that is going before me and after thus I will see face his perhaps he will lift up face my.
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
21 And it passed on the gift on face his and he [was] staying [the] night in the night that in the camp.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
22 And he rose - in the night that and he took [the] two wives his and [the] two maidservants his and one [plus] ten sons his and he passed over [the] ford of Jabbok.
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
23 And he took them and he sent over them the wadi and he sent over [that] which [belonged] to him.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
24 And he remained Jacob to only him and he wrestled a man with him until came up the dawn.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
25 And he saw that not he prevailed to him and he touched [the] socket of thigh his and it was dislocated [the] socket of [the] thigh of Jacob when wrestled he with him.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
26 And he said let go me for it has come up the dawn and he said not I will let go you that except you have blessed me.
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
27 And he said to him what? [is] name your and he said Jacob.
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
28 And he said not Jacob it will be called again name your that except Israel for you have struggled with God and with people and you have prevailed.
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
29 And he asked Jacob and he said tell! please name your and he said why? this do you ask to name my and he blessed him there.
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
30 And he called Jacob [the] name of the place Peniel for I have seen God face to face and it has been delivered life my.
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
31 And it rose to him the sun just when he passed over Penuel and he [was] limping on thigh his.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
32 There-fore not they eat [the] people of Israel [the] sinew of the tendon which [is] on [the] socket of the thigh until the day this for he touched [the] socket of [the] thigh of Jacob [the] sinew of the tendon.
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。