< Genesis 21 >

1 And Yahweh he visited Sarah just as he had said and he did Yahweh to Sarah just as he had spoken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 And she conceived and she bore Sarah to Abraham a son of old age his to the appointed time which he had spoken with him God.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 And he called Abraham [the] name of son his who had been born to him whom she had borne to him Sarah Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 And he circumcised Abraham Isaac son his a son of eight days just as he had commanded him God.
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 And Abraham [was] a son of one hundred year[s] when was born to him Isaac son his.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 And she said Sarah laughter he has made for me God everyone who hears he will laugh to me.
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 And she said who? has he said to Abraham she has suckled children Sarah for I have borne a son of old age his.
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 And he grew up the child and he was weaned and he prepared Abraham a feast great on [the] day was weaned Isaac.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 And she saw Sarah [the] son of Hagar the Egyptian whom she had borne to Abraham mocking.
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 And she said to Abraham drive out the slave woman this and son her for not he will inherit [the] son of the slave woman this with son my with Isaac.
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 And it was displeasing the matter exceedingly in [the] eyes of Abraham on [the] causes of son his.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 And he said God to Abraham may not it be displeasing in view your on the lad and on slave woman your all that she says to you Sarah listen to voice her for in Isaac it will be named of you offspring.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 And also [the] son of the slave woman into a nation I will make him for [is] offspring your he.
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 And he rose early Abraham - in the morning and he took food and a skin of water and he gave [them] to Hagar placing on shoulder her and the boy and he sent away her and she went and she wandered in [the] wilderness of Beer Sheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 And they were finished the water from the skin and she threw the boy under one of the bushes.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 And she went and she sat for herself from before at a distance like [the] shooters of a bow for she said may not I look on [the] death of the boy and she sat from before and she lifted up voice her and she wept.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 And he heard God [the] sound of the lad and he called [the] angel of God - to Hagar from the heavens and he said to her what? [is] to you O Hagar may not you be afraid for he has heard God [the] sound of the lad at where he [is] there.
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Arise lift up the lad and take hold hand your on him for into a nation great I will make him.
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 And he opened God eyes her and she saw a well of water and she went and she filled the skin water and she gave a drink to the lad.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 And he was God with the lad and he grew up and he dwelt in the wilderness and he was a shooter a bowman.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 And he dwelt in [the] wilderness of Paran and she took for him mother his a wife from [the] land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 And it was at the time that and he said Abimelech and Phicol [the] commander of army his to Abraham saying God [is] with you in all that you [are] doing.
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 And therefore swear! to me by God here if you will deal falsely to me and to posterity my and to progeny my according to the loyalty which I have done with you you will do with me and with the land which you have sojourned in it.
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 And he said Abraham I I will swear.
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 And he rebuked Abraham Abimelech on [the] causes of [the] well of water which they had seized [the] servants of Abimelech.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 And he said Abimelech not I know who? has he done the thing this and also you not you told to me and also I not I heard except this day.
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 And he took Abraham sheep and cattle and he gave [them] to Abimelech and they made [the] two of them a covenant.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 And he set Abraham seven ewe-lambs of the flock to alone them.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 And he said Abimelech to Abraham what? [are] they seven ewe-lambs these which you have set to alone them.
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 And he said that seven ewe-lambs you will take from hand my in order that it may become for me a witness for I dug the well this.
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 There-fore he called the place that Beer Sheba for there they swore an oath [the] two of them.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 And they made a covenant at Beer Sheba and he arose Abimelech and Phicol [the] commander of army his and they returned to [the] land of [the] Philistines.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 And he planted a tamarisk tree in Beer Sheba and he called there on [the] name of Yahweh [the] God of perpetuity.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 And he sojourned Abraham in [the] land of [the] Philistines days many.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.

< Genesis 21 >