< Genesis 21 >

1 And Yahweh he visited Sarah just as he had said and he did Yahweh to Sarah just as he had spoken.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 And she conceived and she bore Sarah to Abraham a son of old age his to the appointed time which he had spoken with him God.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 And he called Abraham [the] name of son his who had been born to him whom she had borne to him Sarah Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 And he circumcised Abraham Isaac son his a son of eight days just as he had commanded him God.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 And Abraham [was] a son of one hundred year[s] when was born to him Isaac son his.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 And she said Sarah laughter he has made for me God everyone who hears he will laugh to me.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 And she said who? has he said to Abraham she has suckled children Sarah for I have borne a son of old age his.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And he grew up the child and he was weaned and he prepared Abraham a feast great on [the] day was weaned Isaac.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 And she saw Sarah [the] son of Hagar the Egyptian whom she had borne to Abraham mocking.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 And she said to Abraham drive out the slave woman this and son her for not he will inherit [the] son of the slave woman this with son my with Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 And it was displeasing the matter exceedingly in [the] eyes of Abraham on [the] causes of son his.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 And he said God to Abraham may not it be displeasing in view your on the lad and on slave woman your all that she says to you Sarah listen to voice her for in Isaac it will be named of you offspring.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 And also [the] son of the slave woman into a nation I will make him for [is] offspring your he.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 And he rose early Abraham - in the morning and he took food and a skin of water and he gave [them] to Hagar placing on shoulder her and the boy and he sent away her and she went and she wandered in [the] wilderness of Beer Sheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 And they were finished the water from the skin and she threw the boy under one of the bushes.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 And she went and she sat for herself from before at a distance like [the] shooters of a bow for she said may not I look on [the] death of the boy and she sat from before and she lifted up voice her and she wept.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And he heard God [the] sound of the lad and he called [the] angel of God - to Hagar from the heavens and he said to her what? [is] to you O Hagar may not you be afraid for he has heard God [the] sound of the lad at where he [is] there.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Arise lift up the lad and take hold hand your on him for into a nation great I will make him.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And he opened God eyes her and she saw a well of water and she went and she filled the skin water and she gave a drink to the lad.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 And he was God with the lad and he grew up and he dwelt in the wilderness and he was a shooter a bowman.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 And he dwelt in [the] wilderness of Paran and she took for him mother his a wife from [the] land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it was at the time that and he said Abimelech and Phicol [the] commander of army his to Abraham saying God [is] with you in all that you [are] doing.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 And therefore swear! to me by God here if you will deal falsely to me and to posterity my and to progeny my according to the loyalty which I have done with you you will do with me and with the land which you have sojourned in it.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And he said Abraham I I will swear.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 And he rebuked Abraham Abimelech on [the] causes of [the] well of water which they had seized [the] servants of Abimelech.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 And he said Abimelech not I know who? has he done the thing this and also you not you told to me and also I not I heard except this day.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And he took Abraham sheep and cattle and he gave [them] to Abimelech and they made [the] two of them a covenant.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 And he set Abraham seven ewe-lambs of the flock to alone them.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And he said Abimelech to Abraham what? [are] they seven ewe-lambs these which you have set to alone them.
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And he said that seven ewe-lambs you will take from hand my in order that it may become for me a witness for I dug the well this.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 There-fore he called the place that Beer Sheba for there they swore an oath [the] two of them.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 And they made a covenant at Beer Sheba and he arose Abimelech and Phicol [the] commander of army his and they returned to [the] land of [the] Philistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 And he planted a tamarisk tree in Beer Sheba and he called there on [the] name of Yahweh [the] God of perpetuity.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 And he sojourned Abraham in [the] land of [the] Philistines days many.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Genesis 21 >