< Genesis 14 >
1 And it was in [the] days of Amraphel [the] king of Shinar Arioch [the] king of Ellasar Kedorlaomer [the] king of Elam and Tidal [the] king of Goyim.
I stało się za dni Amrafela, króla Senaarskiego, Aryjocha, króla Ellasarskiego, Chodorlahomera, króla Elamskiego i Tydala, króla Goimskiego:
2 They made war with Bera [the] king of Sodom and with Birsha [the] king of Gomorrah Shinab - [the] king of Admah and Shemeber [the] king of (Zeboiim *Q(k)*) and [the] king of Bela that [is] Zoar.
Że podnieśli wojnę przeciw Borowi królowi Sodomskiemu, i przeciw Bersie królowi Gomorskiemu, i Senaabowi królowi Adamackiemu, i Semeberowi królowi Seboimskiemu, i królowi Belamskiemu, to jest Zoarskiemu.
3 All these they joined together to [the] valley of Siddim that [is] [the] Sea of Salt.
Wszyscy ci zaciągnęli się w dolinę Syddym, ta jest teraz morzem słonem.
4 Two [plus] ten year[s] they had served Kedorlaomer and thir-teen year they rebelled.
Bo ci dwanaście lat służyli Chodorlahomerowi, a trzynastego roku odstąpili od niego.
5 And in four-teen year he came Kedorlaomer and the kings who [were] with him and they defeated [the] Rephaites in Ashteroth Karnaim and the Zuzites in Ham and the Emites in Shaveh Kiriathaim.
A tak roku czternastego wyciągnął Chodorlahomer z królmi, którzy z nim byli, i poraził Rafaimy w Astarot Karnaimie, i Zuzymy w Hamie, i Emimy w Sawie Karyjataim.
6 And the Horite[s] in hill country of their Seir to El Paran which [is] at the wilderness.
Także Chorajczyki na górze ich Seir, aż do równiny Paran, która jest przy puszczy.
7 And they turned back and they came to En Mishpat that [is] Kadesh and they defeated all [the] region of the Amalekite[s] and also the Amorite[s] who was dwelling in Hazezon Tamar.
Potem się wrócili, i przyciągnęli do En Myspat, która jest Kades, i wybili wszystkę krainę Amalekitów; także też Amorrejczyka mieszkającego w Hasesontamar.
8 And he went out [the] king of Sodom and [the] king of Gomorrah and [the] king of Admah and [the] king of (Zeboiim *Q(k)*) and [the] king of Bela that [is] Zoar and they deployed with them battle in [the] valley of Siddim.
Tedy wyciągnął król Sodomski, i król Gomorski, i król Adamacki, i król Zeboimski, i król Belamski, to jest Zoarski, i uszykowali się ku bitwie przeciwko im w dolinie Syddym.
9 With Kedorlaomer [the] king of Elam and Tidal [the] king of Goyim and Amraphel [the] king of Shinar and Arioch [the] king of Ellasar four kings with the five.
Przeciwko Chodorlahomerowi królowi Elamskiemu, i Tydalowi królowi Goimskiemu, i Amrafelowi królowi Senaarskiemu, i Aryjochowi królowi Ellasarskiemu, czterech królów, przeciw pięciu.
10 And [the] valley of Siddim [was] pits pits of bitumen and they fled [the] king of Sodom and Gomorrah and they fell there towards and those [who] survived [the] hill country towards they fled.
A w onej dolinie Syddym, było wiele studzien iłowatych; i uciekali król Sodomski i Gomorski, a polegli tam, a którzy zostali, na górę uciekli.
11 And they took all [the] possession[s] of Sodom and Gomorrah and all food their and they went.
A zabrawszy wszystkę majętność Sodomską, i Gomorską, i wszystkę żywność ich, odciągnęli.
12 And they took Lot and possession[s] his [the] son of [the] brother of Abram and they went and he [was] dwelling in Sodom.
Zabrali też Lota synowca Abramowego, i majętność jego, i poszli; bo on mieszkał w Sodomie.
13 And he came the fugitive and he told to Abram the Hebrew and he [was] dwelling at [the] great trees of Mamre the Amorite [the] brother of Eshcol and [the] brother of Aner and they [were] [the] partners of [the] covenant of Abram.
I przyszedł jeden, który uszedł, i oznajmił to Abramowi Hebrejczykowi, który mieszkał w równinach Mamrego Amorrejczyka, brata Eschola, i brata Anera; ci bowiem uczynili byli przymierze z Abramem.
14 And he heard Abram that he had been taken captive relative his and he drew out trained men his those born of household his eight-teen and three hundred and he pursued to Dan.
A usłyszawszy Abram, iż był pojmany brat jego, wyprawił ćwiczonych sług swoich zrodzonych w domu swym, trzy sta i osiemnaście, i gonił je aż do Dan.
15 And divided himself on them - night he and servants his and he attacked them and he pursued them to Hobah which [is] from [the] north of Damascus.
I rozdzieliwszy się przypadł na nie w nocy, sam i słudzy jego, i poraził je; i gonił je aż do Hoby, która leży po lewej stronie Damaszku.
16 And he brought back all the possession[s] and also Lot relative his and possession[s] his he brought back and also the women and the people.
I odebrał nazad wszystkę majętność, także i Lota brata swego z majętnością jego wrócił, także i niewiasty, i lud.
17 And he went out [the] king of Sodom to meet him after returned he from defeating (Kedor-laomer *LBH(A)*) and the kings who [were] with him to [the] valley of Shaveh that [is] [the] valley of the king.
Tedy wyszedł król Sodomski przeciw niemu, gdy się wracał od porażki Chodorlahomera, i królów, którzy z nim byli na dolinie Sawe, która jest doliną królewską.
18 And Melchi-zedek [the] king of Salem he brought out bread and wine and he [was] a priest of God Most High.
A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.
19 And he blessed him and he said [be] blessed Abram by God Most High [the] creator of heaven and earth.
I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.
20 And [be] blessed God Most High who he has delivered opponents your in hand your and he gave to him a tenth from everything.
I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego.
21 And he said [the] king of Sodom to Abram give to me the person[s] and the possession[s] take for yourself.
Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie.
22 And he said Abram to [the] king of Sodom I raise hand my to Yahweh God Most High [the] creator of heaven and earth.
Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;
23 If from a thread and unto a thong of a sandal and if I will take any of all that [belongs] to you and not you will say I I made rich Abram.
Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.
24 Apart from me only [that] which they have eaten the young men and [the] share of the men who went with me Aner Eshcol and Mamre they let them take share their.
Okrom tego, co strawili słudzy, i okrom działu mężów, którzy chodzili ze mną, Anera, Eschola, i Mamrego; ci niech wezmą dział swój.