< Genesis 11 >
1 And it was all the earth language one and words one.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.