< Genesis 11 >

1 And it was all the earth language one and words one.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

< Genesis 11 >