< Genesis 11 >

1 And it was all the earth language one and words one.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >