< Genesis 11 >

1 And it was all the earth language one and words one.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >