< Genesis 11 >
1 And it was all the earth language one and words one.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.