< Galatians 1 >
1 Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
2 and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
3 Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
Naade være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
4 the [One who] having given Himself (for *NK(o)*) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn )
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (aiōn )
5 to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn )
6 I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
Jeg undrer mig over, at I saa i snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Naade, hen til et anderledes Evangelium;
7 which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder og ville vende op og ned paa Kristi Evangelium.
8 But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK(o)*) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes, end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
9 As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
10 Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k*) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
11 I make known (for *N(k)O*) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
12 Neither for I myself from man received it (nor *NK(o)*) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Aabenbarelse af Jesus Kristus.
13 You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
14 And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
15 When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
16 to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
at aabenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: Da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Raads,
17 nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
18 Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N(K)O*) and I remained with him days fifteen;
Senere, tre Aar efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
19 Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
Men nogen anden af Apostlene saa jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
20 In what now I write to you, behold before God that not I lie.
Men hvad jeg skriver til eder — se, for Guds Aasyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
22 I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
23 Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
24 And they were glorifying in me myself God.
og de priste Gud for mig.