< Galatians 1 >
1 Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
2 and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
3 Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
4 the [One who] having given Himself (for *NK(o)*) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn )
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец. (aiōn )
5 to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин (aiōn )
6 I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
7 which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
8 But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK(o)*) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
9 As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
10 Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k*) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
11 I make known (for *N(k)O*) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
12 Neither for I myself from man received it (nor *NK(o)*) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.
13 You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
14 And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
15 When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,
16 to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
17 nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
18 Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N(K)O*) and I remained with him days fifteen;
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
19 Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
20 In what now I write to you, behold before God that not I lie.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
После дойдох в сирийските и киликийските страни.
22 I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
23 Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
24 And they were glorifying in me myself God.
И славеха Бога поради мене.