< Galatians 5 >
1 In freedom (which *k*) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
2 Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
3 I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
4 You are severed from (*k*) Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
5 We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
6 In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
7 You were running well; Who you (impeded *N(k)O*) the truth not to obey?
Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
8 [This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 A little leaven whole the lump leavens.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N(k)O*) he shall be.
Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
11 I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
12 I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
13 You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
14 For the entire Law in one word (has been fulfilled *N(k)O*) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK(O)*)
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
15 If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
16 I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
17 The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N(k)O*) to one another are opposed in order not that (maybe *N(k)O*) you shall wish those things you shall do.
Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
19 Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K*) sexual immorality, impurity, sensuality,
Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
20 idolatry, (sorcery, *NK(o)*) enmities, strife, (jealousy, *N(k)O*) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
21 envyings, (murders *KO*) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k*) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
23 gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
Or la Loi ne condamne point de telles choses.
24 Those now of Christ (Jesus *NO*) the flesh crucified with [its] passions and desires.
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
25 If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
26 Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.