< Galatians 4 >
1 I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
Ibagbagak nga agingga nga ubing pay ti agtawid, saan isuna a naiduma iti tagabu, uray pay isuna ti akinkukua iti amin a sanikua.
2 Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
Ngem ketdi, adda pay laeng isuna iti tengngel ti mangay-aywan ken mataltalek inggana iti tiempo nga ituding ti amana.
3 So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N(k)O*) held in bondage;
Kasta met kadatayo, idi ubbingtayo, naibaludtayo kadagiti nainlubongan a sursuro.
4 When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
Ngem idi nadanonen ti umisu a tiempo, imbaon ti Dios ti Anakna, nga inyanak iti babai, a naiyanak babaen iti linteg.
5 that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
Inaramidna daytoy tapno subbotenna dagiti adda iti babaen iti linteg, tapno mabalin a maawattayonto iti pannakaampon kas an-annak a lallaki.
6 Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N(K)O*) crying out; Abba O Father!
Gapu ta dakayo dagiti annak a lallaki, imbaon ti Dios ti Espiritu ti Anakna kadagiti puspusotayo, ti Espiritu nga umaw-awag iti, “Abba, Ama.”
7 So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K*)
Iti daytoy a rason, saankayon a tagabu no di ket anak. No dakayo ket anak, maibilangkayo metten nga agtawid babaen iti Dios.
8 But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
Ngem idi, idi saanyo pay nga am-ammo ti Dios, tagabunakayo dagiti saan pulos a dios.
9 now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK(o)*) you desire?
Ngem ita ta am-ammoyon ti Dios, wenno ita ta naam-ammonakayon ti Dios, apay nga agsubsublikayo manen iti nakapsut ken awan pategna a nainlubongan a sursuro? Kayatyo kadi manen ti agbalin a tagabu?
10 Days you observe and months and seasons and years.
Siaannad a paliiwenyo dagiti naisangsangayan nga al-aldaw, dagiti baro a bulan, dagiti panawen ken tawtawen.
11 I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
Mabutengak para kadakayo. Mabutengak nga amangan no awan serserbina ti panagrigatko para kadakayo.
12 do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
Agpakpakaasiak kadakayo kakabsat, agbalinkayo a kas kaniak, ta nagbalinak met a kas kadakayo. Awan ti inaramidyo a dakes kaniak.
13 You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
Ngem ammoyo a gapu iti napisikalan a sakit nga inwaragawagko ti ebanghelio kadakayo iti umuna a gundaway.
14 and the test (of you *N(K)O*) (*k*) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
Uray no inyegnakayo ti napisikalan a kasaaadko iti pannakasuot, saandak nga inumsi wenno linaksid. Ngem ketdi inawatdak a kas anghel ti Dios, a kas siak mismo ni Jesus-Cristo.
15 (Where *N(K)O*) then (was *k*) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k*) you have given [them] to me.
Ngarud, sadino ita ti kinaragsakyo? Ta paneknekak kadakayo a, no mabalin a sinukilyo koman dagiti matayo ken itedyo kaniak.
16 So enemy of you have I become speaking truth to you?
Ket ngarud, nagbalinak kadi a kabusoryo gapu ta imbagak ti kinapudno kadakayo?
17 They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
Sireregtada a mangbirok kadakayo, ngem saan a maipaay iti nasayaat. Kayat dakayo nga isina kaniak tapno surutenyo ida.
18 Good [it is] now (*k*) to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
Kankanayon a nasayaat ti agbalin a naregget para kadagiti nasayaat a rasrason, ket saan laeng a no addaak kadakayo.
19 (Children *N(k)O*) of mine, of whom again I travail (until *N(k)O*) that may have been formed Christ in you.
Annakko nga ub-ubbing, agsagsagabaak manen iti ut-ot ti panagpasikal para kadakayo inggana a mabukel ni Cristo kadakayo.
20 I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
Kayatko ti makikaadda kadakayo ita ken sukatak ti timekko, gapu ta mariribukanak maipapan kadakayo.
21 do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
Ibagayo kaniak, dakayo nga agtarigagay a paiturayan iti linteg, saanyo kadi a mangmangngeg ti ibagbaga ti linteg?
22 It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
Ta naisurat nga adda dua nga annak a lallaki ni Abraham, ti maysa ket anak ti tagabu a babai ken ti maysa ket anak ti babai a siwayawaya.
23 But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k*) promise.
No pay kasta, naipasngay laeng babaen iti lasag ti anak iti tagabu, ngem naipasngay babaen iti kari ti anak iti siwayawaya a babai.
24 which things are allegorized; these for are (*k*) two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
Mabalin a maipalawag dagitoy a banbanag babaen iti panangus-usar iti panangiyarig, ta kasla dua a tulag dagitoy a dua a babbai. Ti maysa kadakuada ket manipud iti bantay Sinai. Mangipaspasngay isuna kadagiti annak a tagabu, daytoy ket ni Agar.
25 (Now *N(k)O*) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N(k)O*) with the children of her.
Ita, naiyarig ni Agar ti Bantay Sinai iti Arabia. Isimsimbulona ti agdama a Jerusalem, ta adda isuna iti pannakatagabo a kaduana dagiti an-annakna.
26 But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K*) of us;
Ngem siwayawaya ti Jerusalem nga adda iti ngato, dayta ket, ti inatayo.
27 It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
Ta naisurat, “Agrag-oka, sika a baog a babai, sika a saan a makaanak. Agpukkaw ken agragsakka iti rag-o, sika a saan a makapadas iti panagsikog. Ta adu dagiti anak ti baog, ad-adu ngem kadagiti annak iti babai nga addaan iti asawa.”
28 (you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
Ita, dakayo kakabsat, kasla ken Isaac, dakayo ket anak ti kari.
29 But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
Iti dayta a tiempo, indadanes ti naiyanak iti lasag ti naiyanak sigun iti Espiritu. Kasta met laeng ita.
30 But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N(k)O*) the son of the slave woman along with the son of the free.
Ania ti ibaga ti Nasantoan a Sursurat? “Papanawenyo ti tagabu a babai ken ti anakna. Ta saanto a makipagtawid ti anak ti tagabu a babai iti anak ti siwayawaya a babai.”
31 (So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;
Ngarud, kakabsat, saantayo nga annak ti tagabu a babai, ngem ketdi annnaknatayo ti siwayawaya a babai.