< Galatians 4 >
1 I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
2 Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
3 So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N(k)O*) held in bondage;
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
5 that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N(K)O*) crying out; Abba O Father!
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K*)
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
8 But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
9 now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK(o)*) you desire?
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 Days you observe and months and seasons and years.
ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
11 I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
12 do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 and the test (of you *N(K)O*) (*k*) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
15 (Where *N(K)O*) then (was *k*) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k*) you have given [them] to me.
τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
16 So enemy of you have I become speaking truth to you?
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
18 Good [it is] now (*k*) to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
19 (Children *N(k)O*) of mine, of whom again I travail (until *N(k)O*) that may have been formed Christ in you.
τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
20 I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
23 But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k*) promise.
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
24 which things are allegorized; these for are (*k*) two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
25 (Now *N(k)O*) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N(k)O*) with the children of her.
το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
26 But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K*) of us;
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
27 It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
28 (you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
29 But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
30 But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N(k)O*) the son of the slave woman along with the son of the free.
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
31 (So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας