< Galatians 4 >

1 I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N(k)O*) held in bondage;
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N(K)O*) crying out; Abba O Father!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K*)
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK(o)*) you desire?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 Days you observe and months and seasons and years.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 and the test (of you *N(K)O*) (*k*) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 (Where *N(K)O*) then (was *k*) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k*) you have given [them] to me.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 So enemy of you have I become speaking truth to you?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 Good [it is] now (*k*) to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 (Children *N(k)O*) of mine, of whom again I travail (until *N(k)O*) that may have been formed Christ in you.
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k*) promise.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 which things are allegorized; these for are (*k*) two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 (Now *N(k)O*) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N(k)O*) with the children of her.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K*) of us;
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27 It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 (you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N(k)O*) the son of the slave woman along with the son of the free.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 (So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

< Galatians 4 >