< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians! Who you has bewitched (the truth not to obey *K*) whose before eyes Jesus Christ was publicly portrayed (among you *K*) [as] crucified?
wagalatia mwalalo, ni liyo liako ovu laliwaaribu? Je Kristo Yesu alaite lii kati msulubiwa kunnonge ya minyo yinu?
2 This only I wish to learn from you; by works of [the] Law the Spirit did you receive or by hearing of faith?
nenga nipala tutange tena boka kwinu. je mwatipokiya roho kwa makowe ga saliya ama kwa amini galo gamyowine.
3 So foolish are you? Having begun in [the] Spirit now in [the] flesh are you being perfected?
Je mwenga ni mwalalo kiasi che? je mwtumbwile katika Roho lengo muyowe katika yega?
4 So many things did you suffer in vain? if indeed even in vain!
Je mwatiseka kwa makowe genge bure, kati ya kweli yabile ya bure?
5 The [One] therefore supplying to you the Spirit and working miracles among you, [is it] out of works of the Law or out of hearing of faith?
Je yolo apiale Roho kwinu napanga makowe ya ngupu kati yinu upanga kw makowe ga saliy ama kwa pekania pamope na imani?
6 Even as Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness.
abrahamu “Atikumuamini nnongo atibalangiliwa panga mwene haki.”
7 do know then that those of faith these sons are of Abraham.
Kwanamna yelo mwelewe panga, balo ambao bandamini Nibana ba abrahamu.
8 Having foreseen then the Scripture that by faith justifies the Gentiles God, foretold the gospel to Abraham that Will be blessed in you all the nations.
Andiko latitabili kwamba nnongo atikua balangilia haki bandu badunia kwandela ya amini. injili hatikuhihubili wete kwa abrahamu: “katika wenga dunia yoti yabarikiwa.”
9 So then those of faith are blessed along with the believing Abraham.
Lenga baadaye balo ambao babii naimani uwayali pamope ni abrahamu, yembe yabile na imani.
10 As many as for of works of [the] Law are, under a curse are; it has been written for (that *no*) Cursed [is] everyone who not does continue (in *k*) all things which written in the book of the Law to do them.
balo ambao bandategemea makoe ga saliya babile pae ya laana. kwakua itiandikwa, “amelaaniwa kila mundu yabakamwana lii na makoe goti gabaandikite katika kitabu cha salia, kuyapanga goti”
11 for now by [the] law no [one] is justified before God [is] evident, because The righteous by faith will live;
Mbeyambe ni ubi wazi kwamba Nnongo am'balan gia kwaa haki hata yumo kwa saliya, kwa kuwa mwene haki apala tama kwa imani.
12 And the Law not is of faith rather The [one] having done these things (man *K*) will live by them.
salia inokana na imani, lakini badala yake “yembe yapanga makoe gana katika salia, apala tama kwasalia.
13 Christ us redeemed from the curse of the Law having become for us a curse; (since *no*) it has been written (for: *k*) Cursed [is] everyone who is hanging on a tree;
kristo atitukwombwa twenga boka lazi kwajili yitu. kwakua itiandikwa akoeite lazi kila mundu ywabambilwa kunani ya mkongo.
14 so that to the Gentiles the blessing of Abraham may become in Christ Jesus so that the promise of the Spirit we may receive through faith.
Nia lyabile lengo labile nyanya baraka yayabile kwa Ibrahimu yipala yeicha kwa kila mundu wa mataifa katika Kristo Yesu, lenga kwamba tuweche pokia ahadi ya Roho petya imani.
15 Brothers, according to man I am speaking. Even of man ratified a covenant no [one] sets aside or adds thereto.
Nongo, nindalongela kwa namna ya kibinadamu. Hata muda ambapo patano la kibinadamu litiyomoka bekwa imara, ntopo ywa wecha chalawa ama yongekea.
16 And to Abraham were spoken the promises and to the seed of him. Not it does say; and to seeds as of many but as of One; and to the seed of you who is Christ.
Mbeyambe ahadi bahatizibaya kwa Ibrahimu na kwa kizazi chake. Ibaya kwaa, “kwa vizazi,” imaanisha kwaa bana mbone bali badala yake kwa yumo kichake, “kwa kizazi chako” ywembe ni Kristo.
17 This now I say: [The] covenant confirmed beforehand by God (into Christ *K*) afterward four hundred and thirty years having come [the] law not does annul so as to nullify the promise.
mbeyambe nibaya, saliya ambayo yaisile miaka 430 baadae, iboka kwaa patano la kiogo labekite Nnongo.
18 If for by [the] Law [is] the inheritance no longer no longer by a promise; but to Abraham through a promise has granted [it] God.
Kwa kuwa kati urithi isa kwa ndela ya saliya, ipale baha kae aichile kwa ndela ya ahadi lakini Nnongo yapiite bure kwa Ibrahimu kwa ndela ya ahadi.
19 Why then the Law? transgressions Because of it was added until (that *NK(o)*) may have come the seed to whom promise has been made, having been ordained through angels in [the] hand of a mediator.
mwanja namani saliya batikuipiya? batikuiyongekea kwa sababu ya makosa, mpaka lubeleko wa Ibrahimu uiche kwa balo ambao kwabe ati kuwaaidi. Salia yatibekwa katika shinikizo petiya malaika kwa luboko lwa mapatano.
20 However a mediator of one [person] not is, but God one is.
mbeyambe mkengi amainisa zaidi ya mundu yumo, bali Nnongo ni yumo kichake.
21 The therefore Law [is] contrary to the promises of God? Never would it be! If for was given a law which is being able to impart life, indeed (from [the] law *NK(o)*) then would was emerging righteousness;
Kwaiyo je saliya ibile kiogo na ahadi za Nnongo/ la hasha! kwa kuwa kati saliya yayapiyilwe yabile na uweso wa leta ukoti, haki mana ipatikikine kwa saliya.
22 but imprisoned the Scripture [things] all under sin, so that the promise by faith from Jesus Christ may be given to those believing.
Lakini bvadala yake, liandiko lititaba makowe goti pae ya dhambi. Nnongo apangite nyaa lenga kwamba aadi yake ya kutulopwa twenga kwa imani katika Yesu Kristo iwese patikana kwa balo baba amini.
23 Before now coming faith under [the] Law we were held in custody (being locked up *N(k)O*) until which is being soon faith to be revealed.
Lakini kabala ya imani katika Kristo iichile kwaa, twabile twatitabilwa na kuwa pae ya saliya mpaka uwise ufunuo wa imani.
24 so that the Law trainer of us has become unto Christ, so that by faith we may be justified;
Kwaiyo saliya yatipangika kiongozi witu mpaka Kristo paisile, lenga kwamba tutihalangilwa haki kwa iamani.
25 When was coming now the faith no longer no longer under a trainer we are.
Mbeyambe kwa kuwqa imani itiicha tupile kwaa pae ya muangalizi.
26 all for sons of God you are through faith in Christ Jesus;
kwa kuwa mwenga mwaboti ni bana ba Nnongo petiya imani katrika Kristo Yesu.
27 As many as for into Christ you were baptized, Christ you have put on.
Boti ambao twatibatizwa katika Kristo mutikumwala Kristo.
28 Neither there is Jew nor Greek, neither there is slave nor free, neither there is male and female; (all *NK(o)*) for you yourselves one are in Christ Jesus.
Ntopo myahudi wala Myunani, mtu mwa wala huru, mnatome wala mnwawa, kwa kuwa mwenga mwaboti katika Kristo Yesu.
29 If now you yourselves [are] Christ’s, then Abraham’s seed you are, (and *k*) according to [the] promise heirs.
Kati mwenga ni wa Kristo, basi n lubeleko lwa Ibrahimu, warithi kwa mujibu wa ahadi.

< Galatians 3 >