< Galatians 2 >
1 Then after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas (having taken with [me] *NK(o)*) also Titus;
Nachher, vierzehn Jahre später, gieng ich wiederum hinauf nach Jerusalem mit Barnabas, wobei ich auch Titus mitnahm.
2 I went up now according to a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles — apart privately however to those esteemed — lest perhaps in vain I may be running or have run.
Ich gieng aber hin auf eine Offenbarung, und legte ihnen das Evangelium vor, welches ich unter den Heiden verkünde, im besonderen den Häuptern, ob ich etwa vergeblich laufe oder gelaufen sei.
3 But not even Titus who [was] with me myself, a Greek being, was compelled to be circumcised;
Aber nicht einmal mein Begleiter Titus, der Grieche war, wurde zur Beschneidung genötigt.
4 because of even the brought in secretly false brothers, who came in by stealth to spy out the freedom of us which we have in Christ Jesus, that us (they will enslave, *N(k)O*)
Wegen der eingeschlichenen falschen Brüder aber, die sich eingedrängt hatten, um unserer Freiheit aufzulauern, die wir in Christus Jesus haben, in der Absicht uns zu knechten:
5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, so that the truth of the gospel may continue with you.
vor ihnen sind wir auch nicht einen Augenblick gewichen, daß wir uns unterworfen hätten, auf daß es mit der Wahrheit des Evangeliums sein Verbleiben habe für euch.
6 Of now those esteemed to be something — whatsoever formerly they were no [thing] to me makes a difference; [the] face (*no*) God of a man not does take [account of]; to me myself for the esteemed no [thing] added,
Von denen aber, die ein Ansehen hatten - was sie auch einst waren, mir ist es gleich, Gott geht nicht auf die Person - mir haben ja diese Angesehenen nichts zu gethan.
7 But on the contrary, having seen that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision even as Peter [with that] of the circumcision
Sondern im Gegenteil, da sie sahen, daß ich betraut sei mit dem Evangelium für die Unbeschnittenen, wie Petrus mit dem für die Beschnittenen -
8 the [One] for having worked in Peter for apostleship of the circumcision did also in me myself toward the Gentiles —
denn der bei Petrus wirksam war für das Apostolat bei den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -
9 and having known the grace which having been given to me, James and Cephas and John, those esteemed pillars to be, [the] right hands gave to me myself and to Barnabas of fellowship, that we ourselves [should go] (indeed *o*) to the Gentiles, they however to the circumcision,
und da sie die Gnade erkannt, die mir verliehen worden, Jakobus, Kephas und Johannes, die da für Säulen galten, gaben sie mir und Barnabas die Hand der Gemeinschaft darauf: wir für die Heiden, sie für die Beschnittenen.
10 Only [they asked] the poor that we may remember; that also I was eager [the] same thing to do.
Nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch bemüht habe so zu halten.
11 When however came (Peter *N(k)O*) to Antioch, to face his I opposed [him], because condemned he was standing.
Wie dann aber Kephas nach Antiochia kam, da trat ich ihm ins Gesicht entgegen, weil Klage wider ihn war.
12 Before for to come certain ones from James with the Gentiles he was eating; when however (they came, *NK(O)*) he was drawing back and he was separating himself being afraid of those of [the] circumcision;
Denn bevor einige von Jakobus her kamen, aß er mit den Heiden zusammen. Wie aber diese kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, in der Furcht vor denen aus der Beschneidung.
13 And acted hypocritically with him also the rest of [the] Jews so that even Barnabas was carried away of them by the hypocrisy.
Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so daß selbst Barnabas durch ihre Heuchelei mit fortgerissen wurde.
14 But when I saw that not they are walking uprightly according to the truth of the gospel, I said (to Peter *N(k)O*) before all; If you yourself a Jew being like a Gentile and (not *N(k)O*) like a Jew live, (why *N(k)O*) the Gentiles do you compel to Judaize?
Da ich aber sah, daß sie nicht richtig wandeln nach der Wahrheit des Evangeliums, sagte ich zu Kephas öffentlich vor allen: wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, wie kannst du die Heiden nötigen sich jüdisch zu halten?
15 We ourselves by birth Jews and not of [the] Gentiles sinners;
Wir sind von Natur Juden und nicht als Heiden geborene Sünder.
16 knowing (then *no*) that not is justified a man by works of law only except through faith from Jesus Christ even we ourselves in Christ Jesus believed, that we may be justified by faith from Christ and not by works of the Law; (since *N(k)O*) by works of the Law not will be justified any flesh.
Weil wir aber erkannten, daß der Mensch nicht gerechtfertigt wird aus Gesetzeswerken, sondern nur durch den Glauben an Christus Jesus, so haben auch wir den Glauben an Christus Jesus angenommen, damit wir gerechtfertigt würden aus dem Glauben an Christus und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken nicht gerechtfertigt werden wird, was Fleisch heißt.
17 If however seeking to be justified in Christ have been found also we ourselves sinners, surely not [is] Christ of sin a minister? Never would it be!
Wenn wir nun aber, dabei daß wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchten, unsererseits auch als Sünder befunden wurden, so ist wohl Christus der Sünde Helfer? Nimmermehr.
18 If for that I had torn down, these things again I build, a transgressor myself I prove;
Ja, wenn ich wieder aufbaue, was ich aufgelöst, dann mache ich mich zum Uebertreter.
19 I myself for through [the] Law to [the] Law died, that to God I may live.
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,
20 to Christ I have been crucified with; I live now no longer no longer I myself, lives however in me myself Christ; that which then now I live in [the] flesh, through faith I live that from the Son of God (and Christ *O*) the [One who] having loved me and having given up Himself for me.
ich lebe jetzt nicht als ich selbst, es lebt in mir Christus; sofern ich aber noch im Fleische lebe, lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt hat, und sich selbst für mich hingegeben hat.
21 Not I do set aside the grace of God; if for through [the] Law righteousness [is], then Christ for naught died.
Ich stoße die Gnade Gottes nicht um; wenn es eine Gerechtigkeit gäbe durch das Gesetz, dann wäre Christus umsonst gestorben.