< Ezra 2 >

1 And these - [are] [the] children of the province who came up from [the] captivity of the exile whom he had taken into exile (Nebuchadnezzar *Q(K)*) [the] king of Babylon to Babylon and they returned to Jerusalem and Judah each to own city his.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Who they came with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Seraiah Reelaiah Mordecai Bilshan Mispar Bigvai Rehum Baanah [the] number of [the] men of [the] people of Israel.
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 [the] descendants of Parosh two thousand one hundred seventy and two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 [the] descendants of Shephatiah three hundred seventy and two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 [the] descendants of Arah seven hundred five and seventy.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 [the] descendants of Pahath-Moab of [the] sons of Jeshua Joab two thousand eight hundred and two [plus] ten.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 [the] descendants of Elam one thousand two hundred fifty and four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 [the] descendants of Zattu nine hundred and forty and five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 [the] descendants of Zaccai seven hundred and sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 [the] descendants of Bani six hundred forty and two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 [the] descendants of Bebai six hundred twenty and three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 [the] descendants of Azgad one thousand two hundred twenty and two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 [the] descendants of Adonikam six hundred sixty and six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 [the] descendants of Bigvai two thousand fifty and six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 [the] descendants of Adin four hundred fifty and four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 [the] descendants of Ater of Hezekiah ninety and eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 [the] descendants of Bezai three hundred twenty and three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 [the] descendants of Jorah one hundred and two [plus] ten.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 [the] descendants of Hashum two hundred twenty and three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 [the] descendants of Gibbar ninety and five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 [the] descendants of Beth-lehem one hundred twenty and three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 [the] men of Netophah fifty and six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 [the] men of Anathoth one hundred twenty and eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 [the] descendants of Azmaveth forty and two.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 [the] descendants of Kiriath Arim Kephirah and Beeroth seven hundred and forty and three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 [the] descendants of Ramah and Geba six hundred twenty and one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 [the] men of Micmash one hundred twenty and two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 [the] men of Beth-el and Ai two hundred twenty and three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 [the] descendants of Nebo fifty and two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 [the] descendants of Magbish one hundred fifty and six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 [the] descendants of Elam [the] other one thousand two hundred fifty and four.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 [the] descendants of Harim three hundred and twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 [the] descendants of Lod Hadid and Ono seven hundred twenty and five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 [the] descendants of Jericho three hundred forty and five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 [the] descendants of Senaah three thousand and six hundred and thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 The priests [the] descendants of Jedaiah of [the] house of Jeshua nine hundred seventy and three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 [the] descendants of Immer one thousand fifty and two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 [the] descendants of Pashhur one thousand two hundred forty and seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 [the] descendants of Harim one thousand and seven teen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 The Levites [the] descendants of Jeshua and Kadmiel of [the] sons of Hodaviah seventy and four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The singers [the] descendants of Asaph one hundred twenty and eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 [the] descendants of The gatekeepers [the] descendants of Shallum [the] descendants of Ater [the] descendants of Talmon [the] descendants of Akkub [the] descendants of Hatita [the] descendants of Shobai everyone [was] one hundred thirty and nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The temple servants [the] descendants of Ziha [the] descendants of Hasupha [the] descendants of Tabbaoth.
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 [the] descendants of Keros [the] descendants of Siaha [the] descendants of Padon.
Kerosi, Siya, Padoni,
45 [the] descendants of Lebanah [the] descendants of Hagabah [the] descendants of Akkub.
Lebana, Agaba, Akubi
46 [the] descendants of Hagab [the] descendants of (Shalmai *Q(K)*) [the] descendants of Hanan.
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 [the] descendants of Giddel [the] descendants of Gahar [the] descendants of Reaiah.
Gideli, Gaari, Reaya,
48 [the] descendants of Rezin [the] descendants of Nekoda [the] descendants of Gazzam.
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 [the] descendants of Uzzah [the] descendants of Paseah [the] descendants of Besai.
Uza, Paseya, Besayi,
50 [the] descendants of Asnah [the] descendants of (Meunim *Q(K)*) [the] descendants of (Nephussim. *Q(K)*)
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 [the] descendants of Bakbuk [the] descendants of Hakupha [the] descendants of Harhur.
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 [the] descendants of Bazluth [the] descendants of Mehida [the] descendants of Harsha.
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 [the] descendants of Barkos [the] descendants of Sisera [the] descendants of Temah.
Barikosi, Sisera, Tama,
54 [the] descendants of Neziah [the] descendants of Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
55 [the] descendants of [the] servants of Solomon [the] descendants of Sotai [the] descendants of the Sophereth [the] descendants of Peruda.
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 [the] descendants of Jaala [the] descendants of Darkon [the] descendants of Giddel.
Yala, Darikoni, Gideli,
57 [the] descendants of Shephatiah [the] descendants of Hattil [the] descendants of Pokereth-Hazzebaim [the] descendants of Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 All the temple servants and [the] descendants of [the] servants of Solomon three hundred ninety and two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And these [are] who came up from Tel Melah Tel Harsha Kerub Addon Immer and not they were able to declare [the] house of ancestors their and offspring their if [were] from Israel they.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 [the] descendants of Delaiah [the] descendants of Tobiah [the] descendants of Nekoda six hundred fifty and two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 And of [the] descendants of the priests [the] descendants of Hobaiah [the] descendants of Hakkoz [the] descendants of Barzillai who he had taken one of [the] daughters of Barzillai the Gileadite a wife and he was called on name their.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 These they searched document[s] their the [ones who] had had themselves enrolled and not they were found and they were defiled from the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 And he said the governor to them that not they will eat any of [the] holy thing of the holy things until will arise a priest to Urim and to Thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 All the assembly as one four ten thousand two thousand three hundred sixty.
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 Besides [male] servants their and female servants their these [were] seven thousand three hundred thirty and seven and [belonged] to them male singers and female singers two hundred.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Horses their seven hundred thirty and six mules their two hundred forty and five.
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Camels their four hundred thirty and five donkeys six thousand seven hundred and twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And some of [the] heads of the fathers when came they to [the] house of Yahweh which [is] in Jerusalem they offered freewill offerings for [the] house of God to erect it on place its.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 According to ability their they gave to [the] treasury of the work gold drachmas six ten thousands and one thousand. And silver minas five thousand and tunics of priests one hundred.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 And they dwelt the priests and the Levites and some of the people and the singers and the gatekeepers and the temple servants in cities their and all Israel in cities their.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Ezra 2 >