< Ezekiel 23 >
1 And it came [the] word of Yahweh to me saying.
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
2 O son of humankind two women daughters of a mother one they were.
Du människobarn, det var en gång två kvinnor, döttrar till en och samma moder.
3 And they acted as prostitutes in Egypt in youth their they acted as prostitutes there they were handled breasts their and there they squeezed [the] nipples of virginiti their.
Dessa bedrevo otukt i Egypten; de gjorde det redan i sin ungdom. Där kramades deras bröst, och där smekte man deras jungfruliga barm.
4 And names their [was] Oholah the old [one] and [was] Oholibah sister her and they belonged to me and they bore sons and daughters and names their [was] Samaria Oholah and [was] Jerusalem Oholibah.
Den äldre hette Ohola, och hennes syster Oholiba. Därefter blevo de mina, och födde söner och döttrar. Och om deras namn är att veta att Ohola är Samaria, och Oholiba Jerusalem.
5 And she acted as a prostitute Oholah under me and she lusted on lovers her to Assyria [were] warriors.
Men Ohola bedrev otukt i stället för att hålla sig till mig; hon upptändes av lusta till sina älskare hennes grannar assyrierna,
6 Clothed of blue governors and officials young men of desire all of them horsemen riders of horses.
där de kommo klädda i mörkblå purpur och voro ståthållare och landshövdingar, vackra unga män allasammans, ryttare som redo på hästar.
7 And she gave prostitution her to them [were] [the] choicest of [the] sons of Assyria all of them and by all [those] whom she lusted after by all idols their she made herself unclean.
Hon gav åt dem sin trolösa älskog, åt Assurs alla yppersta söner; och varhelst hon upptändes av lusta, där orenade hon sig på alla deras eländiga avgudar
8 And prostitution her since Egypt not she forsook if her they had lain with in youth her and they they had squeezed [the] nipples of virginiti her and they had poured out prostitution their on her.
Men ändå uppgav hon icke sin otukt med egyptierna, som hade fått ligga hos henne i hennes ungdom, och som hade smekt hennes jungfruliga barm och slösat på henne sin otukt.
9 Therefore I gave her in [the] hand of lovers her in [the] hand of [the] people of Assyria whom she had lusted on them.
Därför gav jag henne till pris åt hennes älskare, åt Assurs söner, till vilka hon var upptänd av lusta.
10 They they uncovered nakedness her sons her and daughters her they took and her with the sword they killed and she became a name to women and judgments they brought about on her.
Och sedan dessa hade blottat hennes blygd, förde de bort hennes söner och döttrar och dräpte henne själv med svärd; så blev hon en varnagel för andra kvinnor, då nu dom blev hållen över henne.
11 And she saw sister her Oholibah and she acted corruptly lust her more than her and prostitution her more than [the] prostitutions of sister her.
Men fastän hennes syster Oholiba såg detta, upptändes hon av lusta ännu värre och drev sin otukt ännu längre än systern.
12 To [the] sons of Assyria she lusted governors and officials warriors clothed of perfection horsemen riders of horses [were] young men of desire all of them.
Hon upptändes av lusta till Assurs söner; de voro ju ståthållare och landshövdingar och voro hennes grannar, de kommo klädda i präktig dräkt, ryttare som redo på hästar, vackra unga män allasammans.
13 And I saw that she had made herself unclean way one [belonged] to both of them.
Och jag såg att också hon orenade sig; båda gingo de samma väg.
14 And she added to prostitution her and she saw men of a carved [thing] on the wall [the] images of ([the] Chaldeans *Q(k)*) inscribed with vermilion.
Men denna drev sin otukt ännu längre. Ty när hon fick se mansbilder inristade i väggen, beläten av kaldéer, som man hade inristat och målat röda med dyrbar färg,
15 Girded of a waistband on hips their overhung of turbans on heads their [the] appearance of of icers all of them [the] likeness of [the] sons of Babylon Chaldea [was] [the] land of kindred their.
framställda med gördlar kring sina länder och med ståtliga huvudbonader, allasammans lika kämpar, ja, när hon fick se dessa bilder av Babels söner, av de män som hade sitt fädernesland i Kaldeen;
16 (And she lusted! *Q(K)*) on them to [the] sight of eyes her and she sent messengers to them Chaldea towards.
då upptändes hon av lusta till dem, strax när hon såg dem för sina ögon. Och hon sände bud till dem i Kaldeen;
17 And they came to her [the] sons of Babylon to a bed of love and they defiled her by prostitution their and she became unclean by them and it was alienated self her from them.
och Babels söner kommo till henne och lågo hos henne i älskog och orenade henne genom sin otukt. Först sedan hon hade blivit orenad av dem, vände sig hennes själ ifrån dem.
18 And she uncovered prostitution her and she uncovered nakedness her and it was alienated self my from with her just as it had been alienated self my from with sister her.
Men när hon så öppet bedrev sin otukt och blottade sin blygd, då vände sig min själ ifrån henne, likasom den hade vänt sig ifrån hennes syster.
19 And she increased prostitution her to remember [the] days of youth her when she acted as a prostitute in [the] land of Egypt.
Dock drev hon sin otukt ännu längre: hon mindes sin ungdoms dagar, då hon bedrev otukt i Egyptens land;
20 And she lusted! on paramours their whom [was the] flesh of donkeys flesh their and [was the] ejaculation of horses ejaculation their.
och så upptändes hon åter av lusta till bolarna där, som hade kött såsom åsnor och flöde såsom hästar.
21 And you sought [the] licentiousness of youth your when squeezed since Egypt nipples your on account of [the] breasts of youth your.
Ja, din håg stod åter till din ungdoms skändlighet, när egyptierna smekte din barm, därför att du hade så ungdomliga bröst.
22 Therefore O Oholibah thus he says [the] Lord Yahweh here I [am] about to rouse lovers your on you [those] whom it was alienated self your from them and I will bring them on you from round about.
Därför, du Oholiba, säger Herren, HERREN så: Se, jag skall uppväcka mot dig dina älskare, dem som din själ har vänt sig ifrån, och jag skall låta dem komma över dig från alla sidor,
23 [the] people of Babylon and all [the] Chaldeans Pekod and Shoa and Koa all [the] people of Assyria with them young men of desire governors and officials all of of them icers and called [ones] riders of horses all of them.
Babels söner och alla kaldéer, pekodéer, soéer och koéer och alla Assurs söner med dem, vackra unga män, ståthållare och landshövdingar allasammans, kämpar och berömliga män, som rida på hästar allasammans.
24 And they will come on you weapon[s] chariot[s] and wheel[s] and with a company of peoples body shield and shield and helmet they will set up on you all around and I will set before them judgment and they will judge you by judgments their.
De skola komma över dig med vagnar och hjuldon i mängd och med skaror av folk; rustade med skärmar och sköldar och klädda hjälmar skola de anfalla dig från alla sidor. Och jag skall överlämna domen åt dem, och de skola döma dig efter sina rätter.
25 And I will set jealousy my on you and they will deal with with you in rage nose your and ears your they will remove and remainder your by the sword it will fall they sons your and daughters your they will take and remainder your it will be consumed by fire.
Jag skall låta min nitälskan gå över dig, så att de fara grymt fram mot dig; de skola skära av dig näsa och öron, och de som bliva kvar av dig skola falla för svärd. Man skall föra bort dina söner och döttrar, och vad som bliver kvar av dig skall förtäras av eld.
26 And they will strip off you clothes your and they will take away [the] articles of beauty your.
Man skall slita av dig dina kläder och taga ifrån dig dina härliga smycken.
27 And I will cause to cease licentiousness your from you and prostitution your from [the] land of Egypt and not you will lift up eyes your to them and Egypt not you will remember again.
Så skall jag göra slut på din skändlighet och på den otukt som du begynte öva i Egyptens land; och du skall icke mer lyfta upp dina ögon till dem och icke mer tänka på Egypten.
28 For thus he says [the] Lord Yahweh here I [am] about to give you in [the] hand of [those] whom you hate in [the] hand of [those] whom it has been alienated self your from them.
Ty så säger Herren, HERREN: Se, jag vill giva dig till pris åt dem som du nu hatar, åt dem som din själ har vänt sig bort ifrån.
29 And they will deal with with you in hatred and they will take all property your and they will leave you nakedness and bareness and it will be uncovered [the] nakedness of prostitutions your and licentiousness your and prostitution your.
Och de skola fara fram mot dig såsom fiender, och skola taga ifrån dig allt vad du har förvärvat och lämna dig naken och blottad; ja, din otuktiga blygd skall varda blottad, med din skändlighet och din otukt.
30 They have done these [things] to you because acted as a prostitute you after nations on that you made yourself unclean by idols their.
Detta skall man göra dig, därför att du i otukt lopp efter hedningarna och orenade dig på deras eländiga avgudar.
31 In [the] way of sister your you have walked and I will put cup her in hand your.
Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.
32 Thus he says [the] Lord Yahweh [the] cup of sister your you will drink deep and wide it will become laughter and mockery much to contain.
Ja, så säger Herren, HERREN: Du skall nödgas dricka din systers kalk, så djup och så vid som den är, och den skall bringa dig åtlöje och smälek i fullt mått.
33 Drunkenness and sorrow you will be filled [is] a cup of horror and desolation [the] cup of sister your Samaria.
Du skall bliva drucken och bliva full av bedrövelse, ty en ödeläggelsens och förödelsens kalk är din syster Samarias kalk.
34 And you will drink it and you will drain [it] and fragments its you will break and breasts your you will tear out for I I have spoken [the] utterance of [the] Lord Yahweh.
Du skall nödgas dricka ut den till sista droppen, ja ock slicka dess skärvor, och du skall sarga ditt bröst. Ty jag har talat, säger Herren, HERREN.
35 Therefore thus he says [the] Lord Yahweh because you have forgotten me and you have thrown me behind back your and also you bear licentiousness your and prostitution your.
Därför säger Herren, HERREN så: Eftersom du har förgätit mig och kastat mig bakom din rygg, därför måste du ock bära på din skändlighet och din otukt.
36 And he said Yahweh to me O son of humankind ¿ will you judge Oholah and Oholibah and declare to them abominations their.
Och HERREN sade till mig: Du människobarn, vill du döma Ohola och Oholiba? Förehåll dem då deras styggelser.
37 For they have committed adultery and blood [is] on hands their and with idols their they have committed adultery and also children their whom they bore to me they made pass through to them to food.
Ty de hava begått äktenskapsbrott, och blod låder vid deras händer. Ja, med sina eländiga avgudar hava de begått äktenskapsbrott; och till mat åt dem hava de offrat sina barn, dem som de hade fött åt mig.
38 Again this they have done to me they have made unclean sanctuary my on the day that and sabbaths my they have profaned.
Därtill gjorde de mig detta: samma dag som de orenade min helgedom ohelgade de ock mina sabbater.
39 And when had slaughtered they children their to idols their and they went into sanctuary my on the day that to profane it and there! thus they did in [the] midst of house my.
Ty samma dag som de slaktade sina barn åt de eländiga avgudarna gingo de in i min helgedom och ohelgade den. Se, sådant hava de gjort i mitt hus.
40 And also for they sent for men [who] come from a distance whom a messenger [was] sent to them and there! they came for whom you bathed you painted eyes your and you put on ornament[s].
Än mer, de sände bud efter män som skulle komma fjärran ifrån; budbärare skickades till dem, och se, de kommo, de män för vilka du hade tvått dig och sminkat dina ögon och prytt dig med smycken.
41 And you sat on a couch glorious and a table [was] arranged before it and incense my and oil my you put on it.
Och du satt på en härlig vilobädd, med ett dukat bord framför, och du hade där ställt fram min rökelse och min olja.
42 And [the] sound of a multitude at ease [was] in her and to men from [the] multitude of humankind [were] brought (Sabeans *Q(K)*) from [the] wilderness and they put bracelets to hands their and a crown of beauty on heads their.
Sorglöst larm hördes därinne, och till de män ur hopen, som voro där, hämtade man ytterligare in dryckesbröder från öknen. Och dessa satte armband på kvinnornas armar och härliga kronor på deras huvuden.
43 And I said of the [woman] worn out adulteries (now they will act as a prostitutes *Q(K)*) prostitution her and she.
Då sade jag: "Skall hon, den utlevade, få hålla i med att begå äktenskapsbrott? Skall man alltjämt få bedriva otukt med henne, då hon är en sådan?"
44 And he went into her as goes into a woman a prostitute so they went into Oholah and into Oholibah [the] women of licentiousness.
Ty man gick in till henne, såsom man går in till en sköka; ja, så gick man in till Ohola och till Oholiba, de skändliga kvinnorna.
45 And people righteous they they will judge them judgment of adulteresses and judgment of [women who] shed blood for [are] adulteresses they and blood [is] on hands their.
Men rättfärdiga man skola döma dem efter den lag som gäller för äktenskapsbryterskor och blodsutgjuterskor; ty äktenskapsbryterskor äro de, och blod låder vid deras händer.
46 For thus he says [the] Lord Yahweh bring up on them a company and give over them to terror and to spoil.
Ja, så säger Herren, HERREN: Må man sammankalla en församling mot dem och prisgiva dem åt misshandling och plundring.
47 And they will stone on them stone[s] [the] company and they will cut down them with swords their sons their and daughters their they will kill and houses their with fire they will burn.
Och församlingen skall stena dem och hugga dem i stycken med svärd, och dräpa deras söner och döttrar, och bränna upp deras hus i eld.
48 And I will cause to cease licentiousness from the land and they will be warned all the women and not they will do like licentiousness your.
Så skall jag göra slut på skändligheten i landet, och alla kvinnor må låta varna sig, så att de icke bedriva sådan skändlighet som I.
49 And people will requite licentiousness your to you and [the] sins of idols your you will bear and you will know that I [am the] Lord Yahweh.
Och man skall låta eder skändlighet komma över eder, och I skolen få bära på de synder I haven begått med edra eländiga avgudar; och I skolen förnimma att jag är Herren, HERREN.