< Exodus 5 >

1 And after they went Moses and Aaron and they said to Pharaoh thus he says Yahweh [the] God of Israel let go people my so they may celebrate a festival to me in the wilderness.
此後,梅瑟同亞郎去見法朗說:「以色列的天主雅威這樣說:「你應放我的百姓走,好叫他們在曠野裏過傑敬拜我。」
2 And he said Pharaoh who? [is] Yahweh that I will listen to voice his by letting go Israel not I know Yahweh and also Israel not I will let go.
法朗問說:「誰是雅威,我該聽他的命,放以色列走﹖我不認識雅威,也不放以色列走。」
3 And they said [the] God of the Hebrews he has met with us let us go please a journey of three days in the wilderness and let us sacrifice to Yahweh God our lest he should fall on us with pestilence or with the sword.
他們回答說:「希伯來人的天主遇見了我們。請讓我們走三天的路到曠野裏,向上主我們的天主獻祭,免得他用瘟疫刀兵擊殺我們。」
4 And he said to them [the] king of Egypt why? O Moses and Aaron are you causing to refrain the people from work its go to forced labor your.
埃及王回答他們說:「梅瑟、亞郎啊! 你們為什麼妨礙百姓工作呢﹖去服你們的勞役罷! 」
5 And he said Pharaoh here! [is] many now [the] people of the land and you have caused to cease them from forced labor their.
法朗又說:「現在他們比本地的人民還多,你們竟然叫他們歇工﹖」
6 And he commanded Pharaoh on the day that the taskmasters over the people and foremen its saying.
那一天法朗命令那些百姓中的監工和工頭說:「
7 Not you will repeat! to give straw to the people to make bricks the bricks as yesterday three days ago they let them go and they may gather for themselves straw.
你們以後不要再像往日一樣,給百姓做磚用的草楷,叫他們自己去拾草。
8 And [the] measurement of the bricks which they [were] making yesterday three days ago you will place on them not you will diminish from it for [are] idle they there-fore they [are] crying out saying let us go let us sacrifice to God our.
但你們仍向他們要往日所做的同樣磚數,一點也不可減少,因為他們懶惰,所以才吶喊說:我們要去向我們的天主獻祭。
9 Let it be heavy the labor on the men so they may work in it and may not them pay attention to words of falsehood.
應給這些人加重工作,使他們只工作,而不聽謊言。」苦工加重
10 And they went out [the] taskmasters of the people and foremen its and they said to the people saying thus he says Pharaoh not I [am] giving to you straw.
百姓中的監工頭遂出去向百姓說:「法朗這樣吩咐:我不再給你們草楷。
11 You go acquire for yourselves straw from where you will find [it] for not [is] diminished from labor your anything.
你們看那裏能找到草楷,就到那裏去拾罷! 但應有的工作一點也不可減少。」
12 And it scattered the people in all [the] land of Egypt to gather stubble for the straw.
百姓就分散到埃及全境,拾取麥莖充當草楷。
13 And the taskmasters [were] pressing [them] saying complete work your a matter of a day in day its just as when was the straw.
監工催迫說:「你們每天應該完成當天的工作,像從前有草楷時一樣。」
14 And they were struck [the] foremen of [the] people of Israel whom they had appointed over them [the] taskmasters of Pharaoh saying why? not have you completed prescribed portion your by making bricks as yesterday three days ago neither yesterday nor this day.
法朗的監工責打他們所派出的以色列子民的工頭說:「你們昨天今天為什麼沒有完成像前天所做的磚數呢﹖」
15 And they went [the] foremen of [the] people of Israel and they cried out to Pharaoh saying why? are you doing thus to servants your.
以色列子民的工頭遂去向法朗訴苦說:「你為什麼這樣對待你的僕人們呢﹖
16 Straw not [is being] given to servants your and bricks [people are] saying to us make and there! servants your [are] being struck and you have sinned people your.
不給你僕人們草楷,只對我們說:做磚罷! 原是你人民的錯,你卻來打你的僕人們。」
17 And he said [are] idle you idle there-fore you [are] saying let us go let us sacrifice to Yahweh.
法朗回答說:「你們太懶惰了! 所以說:讓我們去祭獻上主!
18 And now go work and straw not it will be given to you and [the] measurement of bricks you will give.
現在都快去作工! 決不供給你們草楷,但是磚卻該如數交上。
19 And they saw [the] foremen of [the] people of Israel themselves in trouble saying not you will diminish from bricks your a matter of a day in day its.
以色列子民的工頭因所出的命令說:你們每天應做的磚數,不得減少,」便知自己更陷於困難中。梅瑟受責哀求天主
20 And they met Moses and Aaron standing to meet them when came out they from with Pharaoh.
工頭們由法朗那裏出來,遇見梅瑟和亞郎正等候他們,
21 And they said to them may he look Yahweh on you and may he judge that you have made stink odor our in [the] eyes of Pharaoh and in [the] eyes of servants his to put a sword in hand their to kill us.
就對他們說:「願上主鑑察懲罰你們! 你們使我們在法朗和他臣僕眼中成了可恨的,就好像把刀交在他們手中,宰殺我們。」
22 And he returned Moses to Yahweh and he said O Lord why? have you done harm to the people this why? this did you send me.
梅瑟回到上主那裏說:「吾主,你為什麼折磨這百姓﹖為什麼偏偏打發我呢﹖
23 And from then I went to Pharaoh to speak in name your he has done harm to the people this and certainly not you have delivered people your.
自從我到法朗那裏,奉你的名講話以來,他更加折磨這百姓,而你也沒有整救你的百姓。」

< Exodus 5 >