< Ephesians 5 >
1 do be therefore imitators of God as children beloved
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
2 and do walk in love even as also Christ loved (us *NK(O)*) and gave up himself for (us *NK(O)*) [as] an offering and a sacrifice to God into an aroma of a sweet smell.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
3 Sexual immorality however and impurity all or covetousness not even should be named among you as is proper to saints
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 and filthiness and foolish talking or crude joking (which *N(k)O*) not (were fit *N(k)O*) but rather thanksgiving.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5 This for (you should know *N(k)O*) realizing that any fornicator or unclean person or covetous man, (who *N(k)O*) is an idolater, not has inheritance in the kingdom of Christ and of God.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
6 No one you should deceive with empty words; because of these things for comes the wrath of God upon the sons of disobedience.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
7 Not therefore do be partakers with them.
nolite ergo effici participes eorum
8 You were for once darkness now however light in [the] Lord; as children of light do walk —
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
9 for the fruit of the (light [is] *N(K)O*) in all goodness and in righteousness and in truth —
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 discerning what is well-pleasing to the Lord.
probantes quid sit beneplacitum Deo
11 And not do have fellowship with the works unfruitful of darkness, rather however even do expose [them];
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
12 the [things] for in secret being done by them shameful it is even to mention.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
13 But everything being exposed by the light is made visible; everything for which is becoming visible light is;
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
14 Therefore it says: (do awake *N(k)O*) you who [are] sleeping and do rise up out from the dead, and will shine upon you Christ.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
15 do take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
16 redeeming the time, because the days evil are.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
17 Because of this not do be foolish, but (do understand *N(k)O*) what the will of the Lord [is].
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
18 And not do be drunk with wine, in which is debauchery, Instead do be filled with [the] Spirit
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
19 speaking to each other (in *n*) psalms and in hymns and in songs spiritual, singing and making melody (in *ko*) the heart of you to the Lord,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
20 giving thanks at all times for all things in [the] name the Lord of us Jesus Christ to the God and Father;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
21 Be submitting yourselves to one another in reverence (of Christ. *N(K)O*)
subiecti invicem in timore Christi
22 you who [are] wives, to [your] own husbands (do submit yourselves *K(O)*) as to the Lord;
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
23 for (the *k*) husband is head of the wife as also Christ [is the] head of the church, (and *k*) He Himself (is *k*) Savior of the body;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 But (even as *N(k)O*) the church is subjected to Christ so also wives (to [their] own *K*) husbands in everything.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
25 you who [are] Husbands, do love the wives (of your own *K*) even as also Christ loved the church and Himself gave up for her
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
26 so that her He may sanctify having cleansed [her] by the washing of water by declaration
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
27 so that may present (He himself *N(k)O*) to Himself in glory the church not having spot or wrinkle or any of the such things, but that it may be holy and blameless.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
28 So ought (also *no*) husbands to love the their own wives as the their own bodies. The [one] loving the his own wife himself loves;
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
29 no [one] for at any time the his own flesh hated, but he nourishes and he cherishes it even as also [does] (Christ *N(K)O*) the church,
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
30 for members we are of the body of Him (from the flesh of Him and from the of bones of Him. *K*)
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 Because of this will leave a man the father (of him *k*) and mother and will be joined to (the wife *NK(o)*) of him, and will be the two into flesh one.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
32 mystery this great is, I myself however speak as to Christ and as to the church.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
33 However also you according to individual, each the his own wife so should love as himself, and the wife that she may respect the husband.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum