< Ecclesiastes 1 >

1 [the] words of Teacher [the] son of David king in Jerusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Futility of futilities he said Teacher futility of futilities everything [is] futility.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What? profit [belongs] to humankind in all toil his that he toils under the sun.
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 A generation [is] going and a generation [is] coming and the earth for ever [is] continuing.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 And it rises the sun and it goes the sun and to place its [is] panting [is] rising it there.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 [it is] going To [the] south and [it is] circling to [the] north circling around - circling around [is] going the wind and on circuits its [is] returning the wind.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the rivers [are] going to the sea and the sea not it [is] full to [the] place where the rivers [are] going there they [are] returning to go.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All things [are] wearisome not he is able anyone to speak [them] not it is satisfied an eye by seeing and not it is filled an ear from hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Whatever it has been it [is] which will be and whatever (which has been done *L(abh)*) it [is] which will be done and there not [is] any new [thing] under the sun.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 [is] there? Anything that anyone will say see this [is] new it already it has been to ancient times which it was from to before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There not [is] remembrance of the former [things] and also of the subsequent [things] that they will be not it will be of them remembrance with who will be to the later [time].
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I Teacher I was king over Israel in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 And I gave heart my to study and to discover by wisdom on all that it has been done under the heavens it - [is] a task of evil [which] he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I have seen all the works that have been done under the sun and there! everything [is] futility and striving of wind.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 [something] bent Not it is able to become straight and something missing not it is able to be numbered.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I have spoken I with heart my saying I here! I have made great and I have increased wisdom above every [one] who he was before me over Jerusalem and heart my it has seen much wisdom and knowledge.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 And I gave! heart my to know wisdom and to know madness and folly I knew that also this it [is] a striving of wind.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 For [is] in abundance of wisdom abundance of frustration so someone may increase knowledge he will increase pain.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclesiastes 1 >