< Ecclesiastes 7 >
1 [is] good A name more than ointment good and [the] day of death more than [the] day of being born he.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 [is] good To go to a house of mourning more than to go to a house of a feast in that this [is] [the] end of every person and the living person he will give to heart his.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 [is] good Vexation more than laughter for by sadness of face it will be good a heart.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 [the] heart of Wise people [is] in a house of mourning and [the] heart of fools [is] in a house of gladness.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 [is] good To listen to [the] rebuke of a wise [person] more than someone [who] listens to [the] song of fools.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 For like [the] sound of thorns under the pot so [the] laughter of the fool and also this [is] futility.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 For oppression it will make look foolish a wise [person] so it may destroy a heart a bribe.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 [is] good [the] end of A matter more than beginning its [is] good a [person] patient of spirit more than a [person] proud of spirit.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 May not you be hasty in spirit your to become angry for anger in [the] bosom of fools it settles.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 May not you say why? was it that the days former they were good more than these for not from wisdom you have asked on this.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 [is] good Wisdom with an inheritance and [is] an advantage to [those who] see the sun.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 For [is] a shade wisdom [is] a shade money and [the] advantage of knowledge wisdom it preserves alive owners its.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Consider [the] work of God for who? is he able to straighten [that] which he has bent it.
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 On a day of good be in good and on a day of adversity consider also this exactly as this he has made God on reason that not he will find out humankind after him anything.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Everything I have seen in [the] days of futility my there [is] a righteous [person] [who] perishes in righteousness his and there [is] a wicked [person] [who] prolongs in evil his.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 May not you be righteous greatly and may not you make yourself wise excess why? will you destroy yourself.
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 May not you be wicked greatly and may not you be a fool why? will you die at not time your.
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 [is] good That you will take hold on this and also from this may not you give rest to hand your for [one] fearing God he will go out all of them.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 Wisdom it gives strength to the wise [person] more than ten rulers who they are in the city.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 For a person there not [is] righteous [person] on the earth who he does good and not he sins.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Also to all the words which people speak may not you give heart your that not you will hear servant your cursing you.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 For also times many it knows heart your that also (you *Q(K)*) you have cursed others.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 All this I have put to [the] test by wisdom I said let me be wise and it [was] far from me.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 [is] far away Whatever [that] which has been and deep - deep who? will he find out it.
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 I turned I heart my to know and to examine and to seek wisdom and an explanation and to know wickedness stupidity and the folly madness.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 And [was] finding I bitter more than death the woman who she [is] snares and [is] nets heart her [are] fetters hands her a [person] good before God he escapes from her and a sinner he is captured by her.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Consider this I have found she said Teacher one to one to find an explanation.
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Which again it has sought self my and not I have found a man one of a thousand I have found and a woman among all these not I have found.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Only consider this I have found that he made God humankind upright and they they have sought schemes many.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.