< Ecclesiastes 6 >
1 There [is] an evil which I have seen under the sun and [is] great it on humankind.
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 Anyone whom he gives to him God wealth and riches and honor and not he [is] lacking to appetite his - any of all that he desires and not he gives power him God to eat from it for a man foreign he eats it this [is] futility and [is] an affliction an evil it.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
3 If he will father anyone one hundred [children] and years many he will live and [will be] many - [that] which will be [the] days of years his and self his not it will be satisfied from the good and also burial not it belonged to him I say [is] good more than him the miscarriage.
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 For in futility it came and in darkness it will go and in darkness name its it is covered.
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 Also [the] sun not it saw and not it knew rest [belongs] to this one more than this one.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 And if he lived a thousand years two times and good not he saw ¿ not to a place one [are] all going.
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 All [the] toil of humankind [is] for mouth his and also the appetite not it will be filled.
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
8 For what? advantage [belongs] to the wise person more than the fool what? [belongs] to the poor [person] [who] knows to walk before the living.
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 [is] good [the] sight of Eyes more than going desire also this [is] futility and striving of wind.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
10 Whatever [that] which has been already it has been named name its and [is] known [that] which he humankind [is] and not he is able to contend with ([one] who [is] mighty *Q(K)*) more than him.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 For there [are] words certainly they increase futility what? advantage [belongs] to person.
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 For who? [is] knowing what? [is] good for person in life [the] number of [the] days of [the] life of futility his and he spends them like shadow that who? will he tell to person what? will it be after him under the sun.
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?