< Ecclesiastes 4 >
1 And I returned I and I saw all the oppression which [were being] done under the sun and there! - [the] tear[s] of the oppressed and not [belonged] to them a comforter and [was] from [the] hand of oppressors their power and there not [belonged] to them a comforter.
Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,
2 And I congratulated I the dead who already they had died more than the living who they [were] alive still.
et laudavi magis mortuos quam viventes;
3 And [is] good more than both of them [one] who still not he has been [one] who not he has seen the activity evil which it is done under the sun.
et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
4 And I considered I all [the] toil and all [the] skill of the work that it [is] envy of everyone from neighbor his also this [is] futility and striving of wind.
Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
5 The fool [is] folding hands his and [is] eating own flesh his.
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
6 [is] good Fullness of hand of quietness more than [the] fullness of two hands toil and striving of wind.
Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
7 And I returned I and I saw futility under the sun.
Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
8 There [was] one [person] and there not [was] a second also a son and a brother not [belonged] to him and there not [was] an end to all toil his also (eye his *Q(K)*) not it was satisfied wealth and for whom? - [am] I a laborer and depriving self my from good also this [is] futility and [is] a task of evil it.
Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.
9 [are] good Two [people] more than one that there for them [is] a reward good for toil their.
Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ.
10 That except they will fall down the one he will raise companion his and woe! to him the one who will fall down and there not [is] a second [person] to raise him.
Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
11 Also if they will lie down two [people] and it will be warm to them and to one [person] how? will it be warm.
Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?
12 And though someone will overpower him the one [person] the two [people] they will stand before him and the thread threefold not quickly it will be torn apart.
Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.
13 [is] good A youth poor and wise more than a king old and a fool who not he knows to be warned still.
Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.
14 For from [the] house of the prisoners he came out to become king for also in own kingdom his he had been born a poor [person].
Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur.
15 I saw all the living who are walking about under the sun with the youth second who he will arise in place of him.
Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
16 There not [is] an end to all the people to all [those] whom he was before them also the subsequent [people] not they will rejoice in him for also this [is] futility and a striving of wind.
Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.