< Ecclesiastes 3 >
1 For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?