< Ecclesiastes 3 >
1 For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?