< Ecclesiastes 10 >

1 Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
Nhunzi dzakafa dzinonhuwisa mafuta akanaka, saizvozvowo upenzi hushoma hunorema kukunda uchenjeri nokukudzwa.
2 [the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
Mwoyo womunhu akachenjera unosimbira kurudyi, asi mwoyo webenzi unosimbira kuruboshwe.
3 And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
Kunyange richifamba pamugwagwa, benzi rinoshayiwa njere uye rinoratidza vanhu vose upenzi hwaro.
4 If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
Kana kutsamwa kwomutongi kukakumukira, usabva panzvimbo yako; unyoro hunonyaradza mhosva huru.
5 There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
Kune chinhu chakaipa chandakaona pasi pezuva, kutadza kunobva kuvatongi:
6 It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
Mapenzi anoiswa munzvimbo zhinji dzapamusoro, ipapo vapfumi vachitora nzvimbo dzakaderera.
7 I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, ipapo machinda achifamba pasi netsoka savaranda.
8 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
Ani naani anochera gomba angangowira mariri; ani naani anopwanya naparusvingo angangorumwa nenyoka.
9 [one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
Ani naani anopwanya matombo angangokuvadzwa nawo; ani naani anotsemura matanda angangozviisa panjodzi nawo.
10 If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
Kana demo rakagomara uye rikasarodzwa, panodiwa simba rakawanda, asi unyanzvi hunouyisa kubudirira.
11 If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
Kana nyoka ikaruma mupingudzi asati aibata, mupingudzi haachabatsiri.
12 [the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
Mashoko anobva mumuromo momunhu akachenjera ane unyoro, asi benzi rinomedzwa nomuromo waro.
13 [the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
Kutanga kwamashoko ake upenzi; nokuguma kwokutaura kwake mupengo wakashata.
14 And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
Uye benzi rinowanza mashoko. Hapana munhu anoziva zvichauya, ndiani angamuudza zvichaitika shure kwake?
15 [the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
Basa rebenzi rinomunetesa; haazivi nzira inoenda kuguta.
16 Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
Une nhamo iwe nyika ina mambo aiva muranda uye ina machinda anoita mabiko mangwanani.
17 How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
Wakaropafadzwa iwe nyika ina mambo akaberekwa mukukudzwa uye ina machinda anodya panguva yakafanira, kuti vasimbiswe kwete kuti vadhakwe.
18 In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
Kana munhu ari simbe, denga remba rinosakara; kana achigarira maoko, imba inobvinza.
19 For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
Mabiko anoitirwa kuseka, uye waini inofadza upenyu, asi mari imhinduro kune zvose.
20 Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.
Usatuka mambo kunyange mupfungwa dzako, kana kutuka mupfumi paimba yako yokuvata, nokuti shiri yedenga ingangotakura mashoko ako, uye china mapapiro chingangozivisa zvawataura.

< Ecclesiastes 10 >