< Ecclesiastes 10 >
1 Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 [the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 [one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 [the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 [the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 [the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.