< Ecclesiastes 10 >
1 Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 [the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 [one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 [the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 [the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 [the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.