< Ecclesiastes 1 >
1 [the] words of Teacher [the] son of David king in Jerusalem.
Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим:
2 Futility of futilities he said Teacher futility of futilities everything [is] futility.
Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
3 What? profit [belongs] to humankind in all toil his that he toils under the sun.
Каква полза на човека от всичкия му труд, В който се труди под слънцето?
4 A generation [is] going and a generation [is] coming and the earth for ever [is] continuing.
Едно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.
5 And it rises the sun and it goes the sun and to place its [is] panting [is] rising it there.
Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото, дето трябва да изгрява.
6 [it is] going To [the] south and [it is] circling to [the] north circling around - circling around [is] going the wind and on circuits its [is] returning the wind.
Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът непрестанно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.
7 All the rivers [are] going to the sea and the sea not it [is] full to [the] place where the rivers [are] going there they [are] returning to go.
Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото, дето отиват реките, Там те непрестанно (Еврейски: се връщат да.) отиват.
8 All things [are] wearisome not he is able anyone to speak [them] not it is satisfied an eye by seeing and not it is filled an ear from hearing.
Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане.
9 Whatever it has been it [is] which will be and whatever (which has been done *L(abh)*) it [is] which will be done and there not [is] any new [thing] under the sun.
Каквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.
10 [is] there? Anything that anyone will say see this [is] new it already it has been to ancient times which it was from to before us.
Има ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.
11 There not [is] remembrance of the former [things] and also of the subsequent [things] that they will be not it will be of them remembrance with who will be to the later [time].
Не се помнят предишните поколения; Нито ще се помнят послешните, грядущите, поколения Между ония, които ще идат подир.
12 I Teacher I was king over Israel in Jerusalem.
Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
13 And I gave heart my to study and to discover by wisdom on all that it has been done under the heavens it - [is] a task of evil [which] he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко, що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада, За да се трудят в него.
14 I have seen all the works that have been done under the sun and there! everything [is] futility and striving of wind.
Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.
15 [something] bent Not it is able to become straight and something missing not it is able to be numbered.
Кривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
16 I have spoken I with heart my saying I here! I have made great and I have increased wisdom above every [one] who he was before me over Jerusalem and heart my it has seen much wisdom and knowledge.
Аз се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.
17 And I gave! heart my to know wisdom and to know madness and folly I knew that also this it [is] a striving of wind.
И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
18 For [is] in abundance of wisdom abundance of frustration so someone may increase knowledge he will increase pain.
Защото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.