< Colossians 4 >
1 you who [are] Masters, that which [is] righteous and that which [is] equal to the slaves do give knowing that also you yourselves have a Master in (heaven. *N(k)O*)
Shi an sakura nyani arere ashime imumme sa ya wuna iririn. Rusani shime izin sakura aseseri.
2 In prayer do continue steadfastly watching in it with thanksgiving;
Reni aji unu suki ace uwuza ubi ringara. Icukuno unu rusa anyimo abiringara nan iruba irum.
3 praying at the same time also for us that God may open to us a door for the word to declare the mystery of Christ, on account of which also I have been bound,
Wunani biringara nigome barki geru bati Asere apoki anatukum barki tizeta Asere, abuki nihunzi nikadura ka vana Asere.
4 so that I may make clear it as it behooves me to speak.
Wuzani biringara bati irusa ubaka me rep, ka si yanda be sa irizi inbuki.
5 In wisdom do walk toward those outside the time redeeming.
Wuzani tanu unu rusa ande sa wara amatara, iwuzi katuma unu ganiya.
6 [Let] the speech of you [be] always in grace, with salt seasoned, to know how it behooves you one each to answer.
Kondi uya uwui ca tize tishime ticukuno tihuma, ca ticukuno unu runta ukunna bati irusi ukabirka ukonde vi.
7 The [things] concerning me myself all will make known to you Tychicus the beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in [the] Lord,
Abanga atimmume sa ira anyimo, tikikus madi buki shi tini. Uhenu una kadure uroni umyara um mani anyimo ugomo Asere.
8 whom I sent to you for this very purpose that (you may know *N(K)(O)*) the [things] concerning (us *N(K)O*) and he may encourage the hearts of you,
Ma tuma me ahira ashi barki aginome, bati irusi imumme sa tirani anyimo, bati makinki tize tishime nikara.
9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is [one] of you; All things to you they will make known here.
Ma tumime nigome nan onisimus una kadure nan unu hem uhanu, de sa mara anyimo ashi. Wadi buki vat imumme sa awuzi abame.
10 Greets you Aristarchus the fellow prisoner of mine and Mark the cousin of Barnabas, concerning whom you have received instructions: if he shall come to you, do welcome him;
Aristakus, uroni nni rere num, mazin unu iso ushi nan Markus uhenu u Barnabas (Desa usuru umeme uni yakem u inko utizen ingi ma aye ikabi me).
11 and also Jesus who is being named Justus, those being among [the] circumcision these only fellow workers for the kingdom of God, who have been to me a comfort.
Nan Yeso desa atisa me Yustus we wani cas arani akatuma kam cukuno tuninza utize ahira am.
12 Greets you Epaphras who [is] [one] of you, a servant of Christ (Jesus, *NO*) always struggling for you in the prayers, so that (you may be stood *N(k)O*) mature and (fully complete *N(k)O*) in all [the] will of God.
Abataras ma iso shi. Me unu inde anyimo ashi mani urere uvana Asere Yeso mani, kondi uya uwui ma wuza shi biringara nan katuma, bati i tonnu vat nan gbem anyimo Asere.
13 I bear witness for to him that he has great (labour *N(K)O*) for you and those in Laodicea and [those] of them in Hiera polis.
Sa inturi amaru ame barki sa ma inki iruba akatuma barki shi, barki ande sa wa rani ulawudikiya, nan uhiratalis.
14 Greets you Luke the physician beloved and also Demas.
Luka ulikita uhem nan dimas wazin unu iso ushi.
15 do greet the in Laodicea brothers and also (Nympha *N(K)O*) and the in house (of her *N(K)(o)*) church.
Isoni anu hanu sa wara ulawudikiya nan unimta nan anu tarsa Asere sa wara anyimo akura ameme.
16 And when may be read among you the letter, do cause that also in the of [the] Laodiceans church it may be read, and the [one] from Laodicea that also you yourselves may read.
Uganiya sa abasa kadure kinyerte kageme atii ashi, akuri abasa anyimo anu tarsa Asere ulawudikiya, irusi ya kuri ya basa inyerteme ulawudikiya.
17 And do say to Archippus; do take heed to the ministry that you have received in [the] Lord, that it you may fulfill.
Ibuki Arkibas ''ma inki iruba akatuma ka ugomo Asere sa ma kaba, bati umyinca kani.''
18 The greeting in my own hand — by Paul. do remember my chains. Grace [be] with you (Amen. *KO*) (to Colossian it was written from Rome through Tychicus and Onesimus. *K*)
Ni isi nigeme intari tum tini Bulus ringini utirza um. Icukuno ahuma.