< Colossians 2 >
1 I want for you to know how great a struggle I am having (for *N(k)O*) you and those in Laodicea and as many as not have seen the face of me in [the] flesh,
Ndinoda kuti muzive kuti ndiri kurwa sei pamusoro penyu nepaavo vari paRaodhikea, navose vasina kuonana neni pachangu.
2 that may be encouraged the hearts of them (being knit together *N(k)O*) in love and to (all *N(k)O*) (the *o*) (richness *N(k)O*) of the full assurance of understanding to [the] knowledge of the mystery of God (and *K*) (Father *KO*) (and *K*) (the *KO*) Christ,
Vavariro yangu ndeyokuti vakurudzirwe mumwoyo uye vabatane murudo, kuitira kuti vave nepfuma izere yokunzwisisa kwakakwana, kuti vagoziva chakavanzika chaMwari, iye Kristu,
3 in whom are all the treasures of wisdom and (*k*) of knowledge hidden;
maari ndimo makachengetwa pfuma yose youchenjeri nokuziva.
4 This (now *ko*) I say so that (no one *N(k)O*) you may delude by persuasive speech;
Ndinokuudzai izvi kuitira kuti parege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko anobata kumeso.
5 If truly even in the flesh I am absent, yet in spirit with you I am, rejoicing and seeing your good order and the firmness of the in Christ faith of you.
Nokuti kunyange ndisipo pamuri panyama, mumweya ndinemi uye ndinofara ndichiona kuti mugere zvakanaka sei uye kuti makasimba sei mukutenda kwenyu muna Kristu.
6 Just as therefore you have received Christ Jesus the Lord, in Him do walk
Saka zvino, sezvamakagamuchira Kristu Jesu saShe, rambai muchifamba maari,
7 rooted and being built up in Him and being strengthened in (in *ko*) the faith even as you were taught, abounding (in to her *ko*) with thanksgiving.
mune midzi uye makavakwa maari, makasimbiswa mukutenda sezvamakadzidziswa, uye muzere nokuvonga.
8 do take heed lest anyone you there will be who is taking captive through philosophy and empty deceit according to the tradition of men, according to the principles of the world and not according to Christ;
Muone kuti parege kuva nomunhu anokutapai nokutaura kusina maturo kunonyengera, kunosendamira patsika dzavanhu nezvokuvamba kwenyika ino, asingateveri Kristu.
9 For in Him dwells all the fullness of the Deity bodily,
Nokuti muna Kristu kuzara kwouMwari kunogara maari pamuviri,
10 and you are in Him completed, who is the head of all rule and authority;
nemiwo makapiwa kuzara uku muna Kristu, iye ari pamusoro poushe hwose nesimba.
11 in whom also you were circumcised with [the] circumcision made without hands in the removal of the body (of the sins *K*) of the flesh, in the circumcision of Christ,
Nemiwo makadzingiswa maari, mukubviswa kwomunhu wezvivi, kwete nokudzingiswa kunoitwa namaoko avanhu, asi nokudzingiswa kunoitwa naKristu,
12 having been buried with Him in (baptism *N(k)O*) in which also you were raised with [Him] through the faith of the working of God the [One who] having raised Him out from (the *k*) dead.
makavigwa pamwe chete mukubhabhatidzwa uye mukamutswa pamwe chete naye nokutenda kwenyu musimba raMwari, akamumutsa kubva kuvakafa.
13 And you dead being in the trespasses and in the uncircumcision of the flesh of you, He made alive together (you *NO*) with Him having forgiven us all the transgressions;
Pamakanga makafa muzvivi zvenyu uye nokusadzingiswa kwomunhu wenyu wekare, Mwari akakuitai vapenyu muna Kristu. Akatikanganwira zvivi zvedu zvose,
14 having blotted out the against us handwriting in the decrees which was adverse to us, and it He has taken out of the way having nailed it to the cross;
akadzima mutemo wakanyorwa, nezvirevo zvawo, uyo wakanga uchirwa nesu uye waimira uchipikisana nesu; akaubvisa, achiuroverera pamuchinjikwa.
15 Having disarmed the rulers and the authorities He disgraced [them] in public, having triumphed over them in it.
Uye akati abvisa ushe namasimba, akazvibudisa pachena, akazvikunda nomuchinjikwa.
16 Not therefore anyone you should judge in regard to food (or *N(k)O*) in regard to drink or in regard to a feast or a New Moon or Sabbaths,
Naizvozvo ngakurege kuva nomunhu anokutongai pamusoro pezvamunodya kana kunwa, kana nezvemitambo yechitendero, kupemberera Kugara kwoMwedzi kana zuva reSabata.
17 which are a shadow of the [things] coming, the however body [is] of Christ.
Izvi mumvuri wezvinhu zvaizouya, kunyange zvakadaro, chokwadi chinowanikwa muna Kristu.
18 No one you should disqualify delighting in humility and [the] worship of the angels, which (not *K*) he has seen detailing vainly being puffed up by the mind of the flesh of him,
Musarega munhu upi zvake anofarira kuzvininipisa kwenhema uye kunamata vatumwa achikutorerai mubayiro wenyu. Munhu akadaro anorondedzera zvikuru pamusoro pezvaakaona, uye nokufunga kwake kwenyama anozvikudza pasina.
19 and not holding fast to the head from whom all the body through the joints and ligaments being supplied and being knit together it increases with the increase of God.
Akarasika kubva paMusoro, uyo kubva pauri muviri wose, wakasimbiswa uye wakabatanidzwa pamwe chete nemitezo yawo namarunda, unokura sezvinoda Mwari.
20 If (therefore *K*) you have died with (*k*) Christ away from the principles of the world, why as if living in [the] world do you submit to decrees?
Sezvo makafa pamwe chete naKristu kune mitemo yenyika ino, seiko muchiita kunge muchiri vayo, muchizviisa pasi pemitemo yayo inoti:
21 Not you may handle Not you may taste Not you may touch!
“Usabata! Usaravira! Usagunzva!”?
22 which are all unto decay with the use according to the commandments and teachings of men;
Izvi zvose zvichaparadzwa nokubata kwazvo, nokuti zvakavakwa pamirayiro yavanhu nokudzidzisa kwavanhu.
23 which are an appearance indeed having of wisdom with self-imposed worship and with humility and with harsh treatment of [the] body, not of honor a certain against [the] indulgence of the flesh.
Zvirokwazvo mitemo yakadai inoita seino uchenjeri, nokunamata kwavo kwokuzvipa, kuzvininipisa kwavo kwenhema uye nokurwadzisa kwavo muviri, asi zvisingagoni kudzivisa kuchiva kwomuviri.