< Acts 9 >

1 But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
Loli u Sauli, alyaghendelile ujova isakwoghofia kuhulila kuluta kuva vulanisivuavulanisivua ava Mutua, alyalutile kwa ntekesi umbaha
2 requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
nakusuma ikalata vwimila vwa nyumba sa kufunyila kuula ku Dameski, ulwakuti angam'bone umunhu juno alimusila jila, ave mughosi nambe mumama, avaungaghe nakuvatwala ku Yerusalemu.
3 In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N(k)O*) him flashed around a light (from *N(k)O*) heaven;
Pano alyale ichula, alyahumile kuuti ye alipipi ku Dameski, nakalingi ulumuli lukamumulikila imbale soni ulumuli kuhuma ku kyanya,'
4 And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
Ghuope akaghua pe akapulika ilisio likum'bala, “Sauli, Sauli, kiiki ghuumumusia une?”
5 He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k*) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K*)
U Sauli akamula, veve Veni uve Mutwa? uMutwa akati, une nene Yesu nejuno ghuku ng'alasia;
6 (they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K*) (But *NO*) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N(o)*) (what *NK(o)*) you it behooves to do.
Loli imagha, ingila mulikaja, najuve ghuvuluagha sino siunoghile uvomba
7 And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
avanhu vala vino valya kyulile palikimo nunu Sauli vakanyamala Kimie, vakapulika ilisio navaamwagha umunhu.
8 Rose up then (*k*) Saul from the ground, opened (however *NK(o)*) the eyes of him (no [thing] *N(k)O*) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
U Sauli akima pa iisi akati adindwile amaso gha mwene, nalyakivwene kinu, vakankola uluvoko vakantwala kufika ku Dameski.
9 And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
Ifighono fitatu naalolagha, nakalisagha, nambe kunyua.
10 There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
Kange palyale um'bulanisivua ku Dameski ilitavua lyamwene Anania, uMutwa alyajovile nu mwene mu mbonekelo, “Anania.” Pe akajova, “Lolagha nilibahapa, Mutwa.
11 And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK(o)*) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
“U Mutwa akam'bula, Ghuime ulutaghe kulyuve mumpulo ghuno ghutambulivua Nyofu, na munyumba ija Yuda kange kwe ukamposie umunhu junoo ihuma Tarso juno itambulivua Saudi; ulwakuva ajighe ikufunya;
12 and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no*) (hands, *N(K)O*) so that he may see again.
pe alya mbwene mu mbonekelo umunhu ilitavua lyamwene Anania ikwingila na pikumb'ikila amavoko pakyanya pa mwene ulwakuti alolaghe.
13 Answered but (*k*) Ananias; Lord, (I have heard *N(k)O*) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
Loli u Anania akamula, “Mutwa, nipulie imola isa munhu uju kuvanhu vinga, nasivalilika imbivi sino avombile avimike avaku Yerusalemu;
14 and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
Apa alinuvulavulilua kuhuma kwa ntekesi um'baha kukunkola umunhu ghweni juno ikulitambula ilitavua lyako.
15 Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o*) Gentiles (and *no*) also kings [the] sons then of Israel.
Loli umunhu akam'bula, “lutagha, ulwakuva umwene alikisalulua kulyune, atolaghe ilitavua ilyango kuvulongolo ku fisina na vutua na vanha va Israeli.
16 I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
Ulwakuva nikuvasona ndavule silinyinga sino sinoghile kupumuka vwimila vwa litavua lyango”.
17 Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
U Anania akaluta, akingila munyumba; Akam'bikila amavoko, Sauli nyalukolo, Mutwa Yesu, juno alyakuhumile musila pano ulyale ghukwisa, anyomuile kuuti ulolaghe kange neke umemesevue u Mhepo Mwimike.
18 And immediately fell of him from the eyes (as *N(k)O*) scales, he regained his sight also (immediately *K*) And having risen up he was baptized,
Nakalingi fikawisagha ifinu pamaso gha mwene fihene filaghalila, pe akalolagha, akima, akofughua, akalia ikwakulia akapata ingufu.
19 and having taken food (he strengthened. *NK(o)*) He was now (Saul *k*) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
Akipakala palikimo na vavulanisivua ukuo ku Dameski mufighono finga.
20 And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N(K)O*) that He is the Son of God.
Unsiki ghughuo akampulisia u Yesu munyumba isaufunyila, akatisagha ndiki umwene mwana wa Nguluve.
21 Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N(k)O*) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
VoniVoni vano vakapulike vakadeghagha na kujova, “Naghe munhu jujujuo juno akavananginie voni vano valitambulagha ilitavua ukuo ku Yerusalemu? Na bahapa akisile afumbilue na kukuvaunga na pikuvatwala ku vatekesi.”
22 Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Loli u Sauli alyatangilue kudalikila na kuvavomba ava Yahudi vano vakikalagha ku Dameski vahasing'ane nakusimilisia Kati uju ghwe kilisite.
23 When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
Ye fikilile ifighono finga, ava Yahudi vakapinya palikimo lwakuuti vambude.
24 became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N(k)O*) (also *no*) the gates by day and also night, so that him they may execute;
Loli kino valyapinyile kilya pavugholofu pa Sauli. Vakamwuvila pamulyango pamwisi na pakilo ulwakuti vam'bude.
25 having taken however the disciples (of him *NO*) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
Loli avavulanisivua vamwene vakantola pakilo kuilila muluvumba, vakamwisia pasi mu ndilo.
26 Having arrived then (Saul *k*) (in *NK(o)*) Jerusalem (he was trying *N(k)O*) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
U Sauli ye afikile ku Yerusalemu, akalondagha uhasing'ana nava vulanisivua loliloli valyale vikumwoghopa, na vitikagha ghwope kuti m'bulanisivua.
27 Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Loli u Barnaba ankantolagha na kukuntwala kuvasung'wa, kange akam'bula u Sauli vulealyambwene u Mutwa musilau Mutwa vule alyajovilealyajovile nu mwene, ndavule u Sauli vule alyadalikile nu vuangafu kulitavua ilya Yesu ukuo ku Dameski.
28 And he was with them coming in and going out (in *N(k)O*) Jerusalem,
Alyatang'ine navene yavikwingila nakuhuma ku Yerusalemu. Pe akajova nuvukankafu kulitavua lya Mutwa Yesu,
29 (and *k*) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K*) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
akaposaniagha Navarro Yahudi ava kiYunani loli nakinga vakaghela kukum'buda.
30 Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
Unsiki avanyalukolo ye vaagwile imbombo ijio, vakantola kukilila Kaisaria, kange vaantwala alute ku Tarso.
31 (the *N(k)O*) indeed then (church *N(K)O*) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N(k)O*) peace, (being edified *N(k)O*) and (going on *N(k)O*) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N(k)O*)
Kange inyumba ijakufunyila joni muYahudi, Galilaya ni Samaria, jikale nu lutengano, kange jikajengilue, na kughendela muvwoghofi vwa Mutwa nu lutengano ulwa Mhepo Mwimike, inyumba ija kufunyila jiale mbaha na kikipugha kikongelela.
32 It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
Pope lulyahumile u Petro ye isyutasyuta imbale soni isakisina, akavikila avimike Venezuela vikukala mulikaja ilya Lida.
33 He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N(k)O*) who was paralyzed.
Alyambwene ukuo umunhu jono ilitavua lyamwene Anania, umunhu ujuo kale mukitala amaa lekela kwoni; Kane akokonyile.
34 And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus (*k*) Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
U Petro akam'bula, “Ainea, u Yesu kilisite akuvuvusie; Sisimuka kange utandike ikitala kyako,”
35 And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK(o)*) who turned to the Lord.
Kange avanhu voni vanovakale vikukala u Lida naku Sharon ye vambwene umunhu ujuo, vaansyentukila uMutwa.
36 In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
Pe valyale avavulanisivua u Yafa juno itambulua Tabitha, linolikaghanulivue “Dorcas” Umama uju akamemile imbombo inofu ni mbombo ija lusungu ghano alyavombile kuvapina.
37 It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
Jilyahumile mufighono ifio akatamua napifua; ye vansukile, vakantosia kukyumba ikya kukyanya na kukumughonia.
38 Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N(k)O*) coming to (us. *N(K)O*)
Ulwakuva i Lida jilyale pipi ni Yafa, na vavulanisivua valya pulike kuti u Petro alyale ukuo, valyavomuile avanhu vavili kwakwa mwene, vakambula, “Isagha kulyusue kange nu ladilagha”.
39 Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
U Petro aasisimuka nakuvuka navene. Yafike, vakantwala ku kyumba kya kukyanya. Kange avafwila vooni vakima pipi nu mwene vakakolagha, valyansonile ilikoti na menda ghano u Dorcas alyavahonile unsiki ghuno alyale palikimo na vene.
40 Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
U Petro akavahumila vooni kunji ku kyumba, akafughama akifunya, kange akaghusyetukkila umbili, akati, “Tabitha, sisimuka”. Akadindula amaso gha mwene ye amwaghile u Petro akikala pasi.
41 Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
Kange akampela uluvoko lwa mwene akampinda, ye avakemelile avitiki nava fwile, akavapela kuvanave ye alimwumi.
42 Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
Imbombo iji jikakagulike mu Yafa joni, kange avanhu vinga vakamitika u Mutwa.
43 It came to pass then days many staying (he *ko*) in Joppa with a certain Simon a tanner.
Jilyahumile u Petro akikala ifighono finga ku Yafa palikimo nu muunhu juno atambulivuagha Simoni, juno itenda inguvu.

< Acts 9 >