< Acts 9 >

1 But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
Men Saulus, som endnu fnøs med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepræsten
2 requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem.
3 In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N(k)O*) him flashed around a light (from *N(k)O*) heaven;
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
4 And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
Og han faldt til Jorden og hørte en Røst, som sagde til ham: „Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?”
5 He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k*) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K*)
Og han sagde: „Hvem er du, Herre?” Men han svarede: „Jeg er Jesus, som du forfølger.
6 (they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K*) (But *NO*) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N(o)*) (what *NK(o)*) you it behooves to do.
Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.”
7 And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
8 Rose up then (*k*) Saul from the ground, opened (however *NK(o)*) the eyes of him (no [thing] *N(k)O*) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
Og Saulus rejste sig op fra Jorden; men da han oplod sine Øjne, saa han intet. Men de ledte ham ved Haanden og førte ham ind i Damaskus.
9 And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.
10 There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
Men der var en Discipel i Damaskus, ved Navn Ananias, og Herren sagde til ham i et Syn: „Ananias!” Og han sagde: „Se, her er jeg, Herre!”
11 And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK(o)*) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
Og Herren sagde til ham: „Staa op, gaa hen i den Gade, som kaldes den lige, og spørg i Judas's Hus efter en ved Navn Saulus fra Tarsus; thi se, han beder.
12 and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no*) (hands, *N(K)O*) so that he may see again.
Og han har i et Syn set en Mand, ved Navn Ananias, komme ind og lægge Hænderne paa ham, for at han skulde blive seende.”
13 Answered but (*k*) Ananias; Lord, (I have heard *N(k)O*) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
Men Ananias svarede: „Herre! jeg har hørt af mange om denne Mand, hvor meget ondt han har gjort dine hellige i Jerusalem.
14 and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
Og her har han Fuldmagt fra Ypperstepræsterne til at binde alle dem, som paakalde dit Navn.”
15 Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o*) Gentiles (and *no*) also kings [the] sons then of Israel.
Men Herren sagde til ham: „Gaa; thi denne er mig et udvalgt Redskab til at bære mit Navn frem baade for Hedninger og Konger og Israels Børn;
16 I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
thi jeg vil vise ham, hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.”
17 Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
Men Ananias gik hen og kom ind i Huset og lagde Hænderne paa ham og sagde: „Saul, Broder! Herren har sendt mig, den Jesus, der viste sig for dig paa Vejen, ad hvilken du kom, for at du skal blive seende igen og fyldes med den Helligaand.”
18 And immediately fell of him from the eyes (as *N(k)O*) scales, he regained his sight also (immediately *K*) And having risen up he was baptized,
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
19 and having taken food (he strengthened. *NK(o)*) He was now (Saul *k*) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.
20 And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N(K)O*) that He is the Son of God.
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
21 Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N(k)O*) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
Men alle, som hørte det, forbavsedes og sagde: „Er det ikke ham, som i Jerusalem forfulgte dem, der paakaldte dette Navn, og var kommen hertil for at føre dem bundne til Ypperstepræsterne?”
22 Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
23 When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
Men da nogle Dage vare forløbne, holdt Jøderne Raad om at slaa ham ihjel.
24 became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N(k)O*) (also *no*) the gates by day and also night, so that him they may execute;
Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
25 having taken however the disciples (of him *NO*) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
26 Having arrived then (Saul *k*) (in *NK(o)*) Jerusalem (he was trying *N(k)O*) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
Men da han kom til Jerusalem, forsøgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel.
27 Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Men Barnabas tog sig af ham og førte ham til Apostlene; og han fortalte dem, hvorledes han havde set Herren paa Vejen, og at han havde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus havde vidnet frimodigt i Jesu Navn.
28 And he was with them coming in and going out (in *N(k)O*) Jerusalem,
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem
29 (and *k*) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K*) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
30 Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
31 (the *N(k)O*) indeed then (church *N(K)O*) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N(k)O*) peace, (being edified *N(k)O*) and (going on *N(k)O*) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N(k)O*)
Saa havde da Menigheden Fred over hele Judæa og Galilæa og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Helligaands Formaning voksede den.
32 It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
Men det skete, medens Peter drog omkring alle Vegne, at han ogsaa kom ned til de hellige, som boede i Lydda.
33 He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N(k)O*) who was paralyzed.
Der fandt han en Mand ved Navn Æneas, som havde ligget otte Aar til Sengs og var værkbruden.
34 And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus (*k*) Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
Og Peter sagde til ham: „Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; staa op, og red selv din Seng!” Og han stod straks op.
35 And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK(o)*) who turned to the Lord.
Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
36 In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
Men i Joppe var der en Discipelinde ved Navn Tabitha, hvilket udlagt betyder Hind; hun var rig paa gode Gerninger og gav mange Almisser.
37 It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
38 Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N(k)O*) coming to (us. *N(K)O*)
Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, da de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham og bade ham: „Kom uden Tøven over til os!”
39 Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
Men Peter stod op og gik med dem. Og da han kom derhen, førte de ham op i Salen ovenpaa, og alle Enkerne stode hos ham, græd og viste ham alle de Kjortler og Kapper, som „Hinden” havde forarbejdet, medens hun var hos dem.
40 Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
Men Peter bød dem alle at gaa ud, og han faldt paa Knæ og bad; og han vendte sig til det døde Legeme og sagde: „Tabitha, staa op!” Men hun oplod sine Øjne, og da hun saa Peter, satte hun sig op.
41 Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
42 Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
43 It came to pass then days many staying (he *ko*) in Joppa with a certain Simon a tanner.
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.

< Acts 9 >