< Acts 9 >

1 But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
Ahin Saul vang chu Pakai nungjuiho gihsal le that dingin ahai hai nalaiyin, hijeh chun thempu chungnung henga achen,
2 requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
Damascus khopia kikhopna in hoa dingin lekha agathumin, chule koi hijongle hiche lampi tahsanho jouse chu numei hihen, pasal hijongle akana Jerusalem ahinlhutna dingin kithopina agathumin ahi.
3 In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N(k)O*) him flashed around a light (from *N(k)O*) heaven;
Hiche tupna neipuma achelaiyin Damascus khopi anaitah chun vana konin phulou helouvin vah-in akimvel ahin salin,
4 And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
Chuin ama tol'a alhun chule “Saul! Saul! Ipi dinga neibolset ham?” tia kisam aw khat ajan,
5 He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k*) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K*)
Chuin Saul in jong “Pakai nang koi nahim?” tin adong tan ahi. Chuin aw chun ahin donbut-in “Keima Yeshua, nabolset jingpa chu kahi!
6 (they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K*) (But *NO*) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N(o)*) (what *NK(o)*) you it behooves to do.
Tun kipatdoh in khopi sunga khun lut-in nabol ding ho nakiseipeh ding ahi,” ati.
7 And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
Chuin Saul toh kilhon khom ho chu paopoh loubeh-in aum tauvin ahi, ajehchu Saul koma thusei aw chu ajauvin ahin koima la amu pouvin ahi.
8 Rose up then (*k*) Saul from the ground, opened (however *NK(o)*) the eyes of him (no [thing] *N(k)O*) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
Chuin Saul chu tol'a kona ahung dindoh-a amit ahasah-le kho amutapon hijeh chun alhonkhompi hon akhut-in akaiyun Damascus khopi sung alut tauvin ahi.
9 And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
Chuin khopi sunga chun nithum sungin an nelou twidon louvin aumden tan ahi.
10 There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
Chuin Damascus khopi sunga tahsan mikhat amin Ananias kitipa chu Pakaiyin akimusah in “Ananias!” tin akouvin ahileh amapan, “Hikoma kaumnai Pakai!” atin ahi.
11 And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK(o)*) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
Chuin Pakaiyin adonbut in “Namasanga lampi jangkeiya khun chenlang Judas in'a khun galut tan, chule insunga khu nalut tengle Tarsus gammi Saul kitipa chu gahol tan ajeh chu ama kahenga ataopettah ahi.
12 and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no*) (hands, *N(K)O*) so that he may see again.
Chule hichepa khun Ananias kiti mikhat ahenga hunga aluchunga khut angap'a chutengle kho amukit ding khu kamusah ahi,” ati.
13 Answered but (*k*) Ananias; Lord, (I have heard *N(k)O*) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
Ahivangin Ananias in adonbut in “Pakai hiche mipa hin Jerusalema tahsan chate kichat umtah-a abol genthei thu mitam tah-a kona kajah ahitai,
14 and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
chule hoilai mun hijong le nangma min kouho jouse amat a songkul'a akhum thei nadinga thempu pipuihon thaneina apeh'u ahitai,” ati.
15 Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o*) Gentiles (and *no*) also kings [the] sons then of Israel.
Ahin Pakaiyin aseiyin, “Chen ajeh chu Saul khu chidang namdangte le lengho chuleh Israelte henga kathu lhangsam dinga kalhendoh ahitai,
16 I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
Chule tua hi kamin jal'a itobang genthei athoh ding ham kavetsah ding ahi,” ati.
17 Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
Chuin Ananias chu achen ahileh Saul chu amutan hichun aluchunga akhut angamin aseitai, “Sopi Saul, kho namukit nading le Lhagao Thenga nadimsetna dinga lampia nakimusah Pakai Yeshua chun nahenga eihin sol ahi,” ati.
18 And immediately fell of him from the eyes (as *N(k)O*) scales, he regained his sight also (immediately *K*) And having risen up he was baptized,
Chuin apettah chun lip tobang thilkhat Saul mit a kon chun ahung kilehlhan ahileh Saul chun kho amutan ahi. Chutah chun Saul chu akipatdoh in baptize achangtan ahi.
19 and having taken food (he strengthened. *NK(o)*) He was now (Saul *k*) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
Chujouvin Saul chun an themkhat anen ahileh athahatdoh kit tan, chuin Damascus khopi sunga tahsan chate koma chun nikho phabep aum den tan ahi.
20 And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N(K)O*) that He is the Son of God.
Chule apettah chun Yeshua thudol chu asamphong pantan kikhopna in tin'ah, “Yeshua chu Pathen Chapa ahi,” tin asamle tan ahi.
21 Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N(k)O*) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
Chuin athu lhangsap japha jousen kidang asauvin, “Hichepa hi Jerusalema Yeshua seijuiho suhmang ding gopa chu hilou ham?” atiuvin ahi. Chule “Hikoma hi seijuiho man dingle kanchoma thempu ho henga kaidinga hung hilou ham?” atiuvin ahi
22 Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Saul thulhangsap chu ahung thahat cheh cheh jeng tan ahileh Damascus khopia um Juda mite chun Yeshua chu Messiah ahi ti avetsahna apeh ho chu anel jou tapouvin ahi.
23 When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
Chuche phat chomkhat jou chun Judah mite phabep khat ahung khomun ama chu thading agouvin,
24 became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N(k)O*) (also *no*) the gates by day and also night, so that him they may execute;
Ama chu thatei nadingin khopi kelkot dunga sun le jan in achanglhi jingun, ahin mihon thading agonu thu chu aseipeh un,
25 having taken however the disciples (of him *NO*) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
Hijeh chun seijuiho mi phabep khat chun jankah in Saul chu boma akhumun khopi bang onglai khat'ah khaovin akhai lha tauvin ahi.
26 Having arrived then (Saul *k*) (in *NK(o)*) Jerusalem (he was trying *N(k)O*) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
Chuin Saul chu Jerusalem ahung lhunin, seijuiho kimupi ding agon ahileh amaho abonun akichauvin ahi ajeh chu seijui dihtah ahiding chu atahsan lou-u ahi!
27 Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Chuin Barnabas chun Saul chu solchah ho henga apuilut in Damascus lampia Saul in Pakai akimupi thule Pakaiyin Saul henga asei thuho abonchan solchah ho henga aseipeh in chule Damascus khopia Saul in Yeshua mina hangsan tah-a thu asei jong chu aseipeh in ahi.
28 And he was with them coming in and going out (in *N(k)O*) Jerusalem,
Chuin Saul chu solchah ho chutoh aumkhom tan, Jerusalem kimvela avahle un hangsan tah in Pakai minin thu alhangsam tan ahi.
29 (and *k*) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K*) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
Chuin Greek pao tho Juda te toh akinil un ahile Juda miho chun thading agouvin ahi.
30 Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
Seijui hon chuche thu ajah phat'un Caesarea lama apuisuh un achenna Tarsus lama asol mang tauvin ahi.
31 (the *N(k)O*) indeed then (church *N(K)O*) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N(k)O*) peace, (being edified *N(k)O*) and (going on *N(k)O*) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N(k)O*)
Chuin Judea gam le Galilee gamsung chule Samaria gamsung pumpia Houbung chu mongtah-in aumtauvin chule seijui hon Pakai agin jeh'u chun athahat cheh cheh uvin ahi. Chule Lhagao Theng in aumpi jeh-u chun seijui jong akibe jingin ahi.
32 It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
Chujongle Peter chu munkhat a konin munkhat ah avahle len chuin Lydda khopia seijui ho vilding in ahung kumsuh in ahile,
33 He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N(k)O*) who was paralyzed.
Hikoma chun Aeneas kiti mikhat langthi-a kumget jen jalkhun a lumpa chu agamudoh tan,
34 And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus (*k*) Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
Chuin Peter in ajah a “Aeneas, Yeshua Christan nadamsah ahitai! Thouvin lang nalupna kijeldoh tan,” ati. Chupettah chun ama adamtan ahi.
35 And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK(o)*) who turned to the Lord.
Chuin Lydda le Sharon khopi sunga mijouse chun Aeneas in lam ajot-a avale chu amu-uvin, abonchauvin Pakai lamah ahung kihei tauvin ahi.
36 In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
Chuin Joppa atiu mun a chun seijui mikhat Tabitha (Greek paova Dorcas) atiu chu aumin, amanu chun midang dingin thilpha abol jingin, genthei ho akithopi jingin ahi.
37 It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
Amanu chu ahung dammo in athitan ahileh atahsa chu asiltheng-uvin vuidingin indan chungnunga chun alupsah tauvin ahi.
38 Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N(k)O*) coming to (us. *N(K)O*)
Ahivangin seijuiho chun Peter chu Lydda koma aume tithu ajauvin hijeh chun mini asol-uvin, Peter henga “Lungset tah-in aganna thei penin hungin,” tin aga kousah tauvin ahi.
39 Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
Chuin Peter chu akouva cheteni chutoh ahung kile khomin ahileh ahung lhun lhun chun amahon Peter chu indan chungnunga chun apuitouvun ahileh insunga chun meithai ho adimset uvin kap pumin a sangkhol hou-le von dang Dorcas in adam laiya anabolpeh houchu avetsah'un ahi.
40 Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
Ahivangin Peter chun abonchauvin insunga konchun asoldoh-in chuin ama adilsun atahsa alupsah-u chu aven “Thoudoh in Tabitha,” tin atao tan ahileh amit ahung hahdoh in, chuin amanun Peter amuphat in ahung toudoh tan ahi.
41 Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
Chuin aman akhut in akaiding in chule meithaiho le seijuiho chu abonchan akoulut-in amanu chu ahing in apetan ahi.
42 Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
Hiche thu chu khopi sunga akithang soh tan ahileh mitam tah-in Pakai atahsan tan ahi.
43 It came to pass then days many staying (he *ko*) in Joppa with a certain Simon a tanner.
Chule Peter chu Joppa muna savun sem Simon in'ah nisottah aum dentan ahi.

< Acts 9 >