< Acts 5 >

1 A man now certain Ananias named with Sapphira the wife of him sold a property
Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
2 and he kept back from the proceeds, already being aware also the wife (of him, *k*) and having brought a portion certain at the feet of the apostles he laid [it].
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
3 Said however (*no*) Peter; Ananias, because of why has filled Satan the heart of you to lie to [for] you the Spirit Holy and to keep back (yourself *o*) from the proceeds of the land?
I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole?
4 Surely remaining to you it was remaining And having been sold in the own authority it was? Why for did you purpose in the heart of you deed this? Not you have lied to men but to God!
Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
5 Hearing now Ananias words these having fallen down he breathed his last. And came fear great upon all those hearing (these things; *k*)
Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
6 Having arisen then the younger [men] covered him and having carried [him] out they buried [him].
A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
7 It came to pass now about hours three afterward also the wife of him not knowing that having come to pass came in.
I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
8 Replied then (to *no*) (her *N(k)O*) (*k*) Peter; do tell me if for so much the land you sold? And she said; Yes for so much.
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
9 But Peter (said *k*) to her; Why [is it] for it was agreed together by you to test the Spirit of [the] Lord? Behold the feet of those having buried the husband of you [are] at the door and they will carry out you.
Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.
10 She fell down then immediately (at *N(k)O*) the feet of him and breathed her last; Having come in then the young [men] found her dead, and having carried out they buried [her] by the husband of her;
I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.
11 And came fear great upon all the church and upon all those hearing these things.
I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
12 By now the hands of the apostles (were happening *N(k)O*) signs and wonders many among the people; And they were with one accord (all *NK(o)*) in the Colonnade of Solomon;
Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
13 of the now rest no [one] was daring to join with them, but were magnifying them the people.
Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid.
14 more now were added believing in the Lord, multitudes of men both and women,
A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
15 so as (even *no*) (into *N(k)O*) the streets to bring out the sick and to put [them] on (cots *N(k)O*) and mats, that when is coming Peter at least at least the shadow (shall envelop *NK(o)*) some of them.
Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.
16 Were coming together now also the multitude from the surrounding cities (into *k*) Jerusalem bringing [the] sick and [those] being tormented by spirits unclean, who were healed all.
Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
17 Having risen up however the high priest and all those with him, which is being [the] sect of the Sadducees, were filled with jealousy
Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty, ) naplněni jsou závistí.
18 and they laid the hands (of them *k*) on the apostles and put them in [the] jail public.
I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
19 An angel however of [the] Lord during (the *k*) night (having opened *N(k)O*) the doors of the prison, having brought out then them said;
Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
20 do go and having stood do speak in the temple to the people all the declarations of the life this.
Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
21 Having heard now they entered at the dawn into the temple and were teaching. Having come now the high priest and those with him they called together the Council even all the Senate of the sons of Israel and sent to the prison house to bring them.
To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.
22 And having come [the] officers not did find them in the prison. having returned then they reported back
A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
23 saying that The (indeed *k*) prison house we found shut with all security and the guards (outside *K*) already standing (before *N(k)O*) the doors, having opened [them] however inside no [one] we found.
Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.
24 When now they heard words these both (the priest and the *K*) captain of the temple and the chief priests were perplexed concerning them, what maybe would be this.
A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
25 Having come then a certain one he reported to them (saying *k*) that Behold the men whom you put in the prison are in the temple already standing and teaching the people!
A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
26 Then having gone the captain with the officers (was bringing *N(k)O*) them not with force, they were afraid of for the people (so that *k*) lest they may be stoned.
Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.
27 Having brought then them they set [them] in the Council. And asked them the high priest
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
28 saying; (Surely *NK*) by a charge we commanded you not to teach in name this. And behold you have filled Jerusalem with the teaching of you and you intend to bring upon us the blood of the man this.
Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
29 Answering however (*k*) Peter and the apostles said; To obey it is necessary to God rather than to men.
Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
30 The God of the fathers of us raised up Jesus whom you yourselves killed having hanged [Him] on a tree;
Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
31 Him God [as] Prince and Savior exalted by the right hand of Him (*no*) to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
32 And we ourselves are (of him *k*) witnesses of the declarations these and also the Spirit (now *k*) Holy whom has given God to those obeying Him.
A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.
33 And (having heard *NK(o)*) they felt cut up and (they were desiring *N(k)O*) to execute them.
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
34 Having risen up however a certain [man] in the Council a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, he commanded [them] outside for a short (while *k*) the (men *N(K)O*) to put,
Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
35 He said then to them; Men Israelites, do take heed to yourselves with men these what you are about to do.
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
36 Before for these days rose up Theudas affirming to be somebody himself, to whom (were joined *N(k)(o)*) of men number (about *N(k)O*) four hundred; who was executed, and all as many as were persuaded by him they were dispersed and they it came to no [thing].
Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
37 After this man rose up Judas the Galilean in the days of the registration and drew away people (significant number of *K*) after him; And he And he perished, and all as many as were persuaded by him were scattered.
Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
38 And now I say to you, do withdraw from men these and (do release *N(k)O*) them, for if shall be from men plan this or work this, it will be overthrown;
A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;
39 if however from God it is, not (you will be able *N(k)O*) to overthrow (them, *N(K)O*) otherwise otherwise also fighting against God You shall be found.
Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
40 They were persuaded now by him, and having called in the apostles having beaten they commanded [them] not to speak in the name of Jesus and released (them. *k*)
I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
41 They indeed therefore were departing rejoicing from [the] presence of the Council, that they had been counted worthy for the Name (*o*) (of him *K(O)*) to suffer dishonor;
Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
42 Every then day in the temple and in house not they were ceasing teaching and evangelising [that] the Christ [is] Jesus.
Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.

< Acts 5 >