< Acts 28 >

1 And having been saved then (we found out *N(K)O*) that Malta the island is called;
Kaj kiam ni saviĝis, tiam ni sciiĝis, ke la insulo estas nomata Melita.
2 (And *N(k)O*) the natives were showing not [just] the ordinary kindness to us; (Having kindled *N(k)O*) for a fire they received all of us because of the rain which already coming on and because of the cold.
Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; ĉar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin ĉiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.
3 When having gathered now Paul of sticks (some *no*) quantity and having laid [them] on the fire a viper (out from *N(k)O*) the heat having come fastened on the hand of him.
Sed kiam Paŭlo kolektis faskon da vergoj kaj metis ĝin sur la fajron, vipuro, elveninte de la varmo, alkroĉiĝis al lia mano.
4 When then saw the natives hanging the beast from the hand of him, to one another they were saying: By all means a murderer is man this, whom having been saved from the sea Justice to live not has permitted.
Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia: Sendube ĉi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li saviĝis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi.
5 The [one] indeed then (having shaken off *NK(o)*) the creature into the fire he suffered no [thing] injurious.
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.
6 But they were expecting him to be about to become inflamed or to fall down suddenly dead; A while great however when they are waiting and seeing nothing amiss to him happening (having changed their opinion *N(k)O*) they were declaringing him to be a god.
Sed ili atendis, ke li ŝvelos aŭ falos subite mortinta; sed longe atendinte, kaj vidinte, ke nenia malbono okazas al li, ili ŝanĝis sian opinion, kaj diris, ke li estas dio.
7 In now the [parts] around the place that [one] were lands [belonging] to the chief of the island, named Publius, who having received us three days hospitably entertained [us].
Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn.
8 It came to pass then the father of Publius with fevers and (with dysentery *N(k)O*) oppressed [was] lying; to whom Paul having entered and having prayed, having laid the hands on him, healed him.
Kaj la patro de Publio kuŝis malsana de febro kaj disenterio; al li Paŭlo eniris, kaj preĝis, kaj, metinte la manojn sur lin, sanigis lin.
9 Of this (then *N(k)O*) having taken place also the rest in the island having infirmities were coming and were healed;
Kaj post tiu faro, ankaŭ ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;
10 who also with many honors honored us, and on setting sail they laid on [us] the [things] for (the needs. *N(k)O*)
ĉi tiuj ankaŭ honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni ekveturis, ili surŝipigis ĉion, kion ni bezonis.
11 After then three months (we set out *NK(o)*) in a ship having wintered in the island, Alexandrian, with a figurehead of [the] Dioscuri;
Kaj post tri monatoj ni ekveturis en ŝipo Aleksandria, kiu travintris ĉe la insulo; kaj ĝia insigno estis la Ĝemeloj.
12 And having put in at Syracuse we stayed days three,
Kaj albordiĝinte ĉe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn.
13 from where (having taken off *N(K)O*) we arrived at Rhegium And after one day when was comong on a south wind on the second day we came to Puteoli;
Kaj de tie ni ĉirkaŭiris kaj alvenis en Region; kaj post unu tago ekblovis suda vento, kaj la duan tagon ni venis al Puteoli,
14 where having found [some] brothers we were entreated (with *N(k)O*) them to remain days seven; And so to Rome we came.
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti ĉe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojaĝis al Romo.
15 And from there And from there the brothers having heard the [things] concerning us (they came out *N(k)O*) to meet us as far as of Appius [the] market and [the] Three Taverns, whom having seen Paul having given thanks to God took courage.
Kaj de tie la fratoj, aŭdinte pri ni, venis al ni renkonte ĝis la Vendejo de Apio kaj la Tri Gastejoj; kaj vidante ilin, Paŭlo dankis Dion, kaj kuraĝiĝis.
16 When now (we came *N(k)O*) to Rome, (the centurion delivered prisoners to the commanders *K*) was allowed (Now *k*) Paul to stay by himself with who is guarding him soldier.
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Paŭlo estis permesate loĝi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
17 It came to pass then after days three calling together (*k*) (he *N(K)O*) those being of the Jews leaders; When they were assembling then they he was saying to them; I myself, men brothers no [thing] against having done the people or against the customs of our fathers, a prisoner from Jerusalem was delivered into the hands of the Romans,
Kaj post tri tagoj, li kunvokis tiujn, kiuj estis eminentuloj inter la Judoj; kaj kiam ili kunvenis, li diris al ili: Fratoj, kvankam mi faris nenion kontraŭ la popolo nek kontraŭ la moroj de niaj patroj, tamen mi estis transdonita kiel malliberulo el Jerusalem en la manojn de la Romanoj,
18 who having examined me they were wanting to let [me] go on account of not one cause of death existing in me myself;
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, ĉar en mi estis nenio meritanta morton.
19 When were objecting however the Jews I was compelled to appeal to Caesar not as if the nation of mine having anything (to lay against. *N(k)O*)
Sed kiam la Judoj kontraŭparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro; ne kvazaŭ mi havis ion, pri kio akuzi mian nacion.
20 For this therefore cause I have called you to see and to speak to [you]; because of for the hope of Israel chain this I have around [me].
Pro tio do mi petis vin viziti min kaj kunparoli, ĉar pro la espero de Izrael mi portas ĉi tiun katenon.
21 And to him they said; We ourselves neither letters concerning you received from Judea, nor having arrived any of the brothers reported or he said anything concerning you evil.
Kaj ili diris al li: Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aŭ parolis pri vi ion malbonan.
22 We deem it worthy however from you to hear what you think; concerning truly for sect this known to us it is that everywhere it is spoken against.
Sed ni deziras aŭdi de vi, kion vi opinias; ĉar pri tiu sekto ni scias, ke ĉie oni kontraŭparolas al ĝi.
23 Having appointed then to him a day (came *N(k)O*) to him to the lodging many, to whom he was expounding fully testifying to the kingdom of God, persuading then them (*k*) concerning Jesus from both the law of Moses and the Prophets from morning to evening.
Kaj difininte tagon por li, ili grandnombre venis al li en lian loĝejon; kaj li faris al ili klarigon, atestante la regnon de Dio, kaj penante konvinki ilin pri Jesuo, el la leĝo de Moseo kaj el la profetoj, de mateno ĝis vespero.
24 And some indeed were persuaded by the [things] he is speaking, some however were disbelieving.
Kaj unuj kredis la parolitaĵojn, kaj aliaj ne kredis.
25 Discordant then being with one another they were leaving when was speaking Paul declaration one that Rightly the Spirit Holy spoke through Isaiah the prophet to the fathers (of you *N(K)O*)
Kaj ne konsentante inter si, ili foriris, post kiam Paŭlo parolis unu vorton: Bone parolis la Sankta Spirito per la profeto Jesaja al viaj patroj,
26 (he is saying: *N(k)O*) do go to people this and do say; In hearing you will hear and certainly not may understand, and in looking you will look and certainly not may perceive;
dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Aŭdante, vi aŭdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;
27 Has grown dull for the heart of the people this, and with the ears barely they hear and the eyes of them they have closed; otherwise otherwise they may see with the eyes and with the ears they may hear and with the heart they may understand and may turn and (I will heal *N(k)O*) them.’
Ĉar la koro de tiu popolo grasiĝis, Kaj iliaj oreloj aŭdas malklare, Kaj siajn okulojn ili fermis, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, Kaj por ke ili ne aŭdu per siaj oreloj, Kaj por ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj por ke ili ne konvertiĝu, Kaj por ke Mi ne sanigu ilin.
28 Known therefore it should be to you that to the Gentiles has been sent (this *no*) salvation of God, they themselves then will listen!
Certiĝu do al vi, ke ĉi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili aŭskultos.
29 (and these things of him saying they went away the Jews much having in themselves discussion. *K*)
Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.
30 (He abided *N(k)O*) then (Paul *k*) two years whole in his own rented house and was welcoming all those coming unto him
Kaj li loĝadis tutajn du jarojn en sia propra loĝejo, kaj li akceptis ĉiujn, kiuj eniris al li,
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the [things] concerning the Lord Jesus Christ with all boldness unhinderedly.
predikante la regnon de Dio, kaj instruante la aferojn pri la Sinjoro Jesuo Kristo kun plena maltimo, malhelpate de neniu.

< Acts 28 >