< Acts 23 >

1 Having looked intently then Paul at the Council he said; Men brothers, I myself in all conscience good have lived as a citizen to God unto this day.
Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: « Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour dans toute la droiture d’une bonne conscience... »
2 Then the high priest Ananias commanded to those standing by him to strike of him the mouth.
Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche.
3 Then Paul to him said; To strike you is about God, wall whitewashed! And you yourself do you sit judging me according to the law, and violating law you command me to be struck?
Alors Paul lui dit: « Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe! »
4 Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
Les assistants dirent: « Tu outrages le grand-prêtre de Dieu! »
5 Was saying then Paul; Not I had known, brothers, that he is high priest; it has been written for (that *no*) [The] ruler of the people of you not you will speak evil [of].’
Paul répondit: « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre; car il est écrit: Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. »
6 Having known then Paul that the one part consists of Sadducees but the other of Pharisees (he was crying out *N(k)O*) in the Council; Men brothers, I myself a Pharisee am, [the] son (of Pharisees; *N(K)O*) concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I myself am judged.
Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin: « Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
7 This then of him (saying *N(k)(o)*) arose a dissension between the Pharisees and (of the *k*) Sadducees, and was divided the crowd.
Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
8 Sadducees indeed for say not there to be resurrection (neither [to be] *N(k)O*) angel nor [to be] spirit; Pharisees however confess both.
Car les Sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange et d’esprit, tandis que les Pharisiens affirment l’un et l’autre.
9 Arose then a clamor great; and having risen up (some *NO*) (of the scribes *N(k)O*) of the party of the Pharisees they were contending saying; No [thing] evil we find in man this; What if now a spirit has spoken to him or an angel (Surely we shall be fighting God? *K*)
Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: « Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme; si un esprit ou un ange lui avait parlé?... »
10 great then (is becoming *N(k)O*) dissension, (having feared *N(k)O*) the commander lest may be torn to pieces Paul by them he commanded the troop (having gone down *NK(o)*) (and *k*) to take by force him from midst of them, to bring [him] then into the barracks.
Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse.
11 But on the following night having stood by him the Lord said; Take courage (Paul; *k*) as for you have fully testified about Me at Jerusalem, thus you it behooves also in Rome to testify.
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. »
12 When it was becoming then day having made a conspiracy (the Jews *N(k)O*) put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they may kill Paul.
Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
13 There were now more than forty this plot (having made; *N(k)O*)
Il y en avait plus de quarante qui s’étaient engagés dans cette conjuration.
14 who having come to the chief priests and to the elders said; With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we may kill Paul.
Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent: « Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.
15 Now therefore you yourselves do make a report to the commander along with the Council, so that (tomorrow *K*) he may bring down him (to *N(k)O*) you as being about to examine more earnestly the [things] about him; we ourselves then before drawing near of him ready we are to execute him.
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. »
16 Having heard however the son of the sister of Paul (of the ambush, *N(k)O*) having come near and having entered into the barracks he reported [it] to Paul.
Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
17 Having called to [him] then Paul one of the centurions he was saying; young man this (do take *NK(o)*) to the commander; he has for to report something to him.
Celui-ci appela un des centurions et lui dit: « Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. »
18 The [one] indeed therefore having taken him he brought [him] to the commander and he says; The prisoner Paul having called to me he asked [me] this (young man *N(k)O*) to lead to you having something to say to you.
Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit: « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
19 Having taken hold then of the hand of him the commander and having withdrawn in private he was inquiring: What is it that you have to report to me?
Le tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda: « Qu’as-tu à me communiquer? »
20 He said then that The Jews have agreed to ask you that tomorrow Paul you may bring down into the Council as (it being about *N(K)(O)*) something more earnestly to inquire about him.
Il répondit: « Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.
21 You yourself therefore not may be persuaded by them, Lie in wait indeed for him of them men more than forty, who was put under an oath themselves neither to eat nor to drink until that they may execute him and now they are ready awaiting the from you promise.
Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. »
22 Indeed therefore [the] commander dismissed the (young man *N(k)O*) having instructed [him] No one to tell that these things you reported to me.
Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport.
23 And having called to [him] two certain of the centurions he said; do prepare soldiers two hundred so that they may go as far as Caesarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for [the] third hour of the night,
Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: « Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu’à Césarée.
24 Mounts then providing so that having set upon [them] Paul they may bring [him] safely to Felix the governor;
Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. »
25 having written a letter (having *N(k)O*) form this:
Il avait écrit une lettre ainsi conçue:
26 Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
« Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
27 man this having been seized by the Jews and being about to be executed by them, having come up with the troop I rescued (him *k*) having learned that a Roman he is;
Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.
28 Resolving (then to know *N(k)O*) the charge on account of which they were accusing him I brought down (him *k*) to the council of them;
Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,
29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, not however [of anything] worthy of death or of chains having accusation.
et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
30 When was being disclosed then to me a plot that against the man (to be about to *k*) going to happen (by the Jews *K*) (at once *NK(O)*) I sent [him] to you having instructed also to the accusers to speak the [things] against him before you. (Farewell! *KO*)
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] »
31 Indeed therefore [the] soldiers according to that ordered them having taken Paul brought [him] through (*k*) night to Antipatris.
Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
32 On the now next day having allowed the horsemen (to go *N(k)O*) with him they returned to the barracks;
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
33 who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
34 Having read [it] then (governor *k*) and having asked from what province he is and having learned that from Cilicia [he is],
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu’il était de Cilicie:
35 I will hear fully you, he was saying, when also the accusers of you may have arrived. (having commanded *N(k)O*) (then *k*) in the Praetorium of Herod to be guarded him.
« Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. » Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

< Acts 23 >