< Acts 22 >

1 Men brothers and fathers, do hear of me the to you (now *N(k)O*) defense.
ହେ ପିତୃଗଣା ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣାଃ, ଇଦାନୀଂ ମମ ନିୱେଦନେ ସମୱଧତ୍ତ|
2 Having heard then that in the Hebrew language he was addressing them, even more they became quiet. And he says;
ତଦା ସ ଇବ୍ରୀଯଭାଷଯା କଥାଂ କଥଯତୀତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଅତୀୱ ନିଃଶବ୍ଦା ସନ୍ତୋଽତିଷ୍ଠନ୍|
3 I myself (indeed *k*) am a man Jewish born in Tarsus of Cilicia, brought up however in city this at the feet of Gamaliel instructed according to [the] exactness of the of our Fathers law, a zealous one being for God even as all you yourselves are this day,
ପଶ୍ଚାତ୍ ସୋଽକଥଯଦ୍ ଅହଂ ଯିହୂଦୀଯ ଇତି ନିଶ୍ଚଯଃ କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ୟ ତାର୍ଷନଗରଂ ମମ ଜନ୍ମଭୂମିଃ, ଏତନ୍ନଗରୀଯସ୍ୟ ଗମିଲୀଯେଲନାମ୍ନୋଽଧ୍ୟାପକସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ଭୂତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ୱିଧିୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ଶିକ୍ଷିତୋଽଭୱମ୍ ଇଦାନୀନ୍ତନା ଯୂଯଂ ଯାଦୃଶା ଭୱଥ ତାଦୃଶୋଽହମପୀଶ୍ୱରସେୱାଯାମ୍ ଉଦ୍ୟୋଗୀ ଜାତଃ|
4 who this Way persecuted as far as death binding and betraying to prisons men both and women,
ମତମେତଦ୍ ଦ୍ୱିଷ୍ଟ୍ୱା ତଦ୍ଗ୍ରାହିନାରୀପୁରୁଷାନ୍ କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ତେଷାଂ ପ୍ରାଣନାଶପର୍ୟ୍ୟନ୍ତାଂ ୱିପକ୍ଷତାମ୍ ଅକରୱମ୍|
5 as also the high priest bears witness to me and all the elderhood, from whom also letters having received to the brothers to Damascus I was on my way going to bring also those there being bound to Jerusalem in order that they may be punished.
ମହାଯାଜକଃ ସଭାସଦଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚ ମମୈତସ୍ୟାଃ କଥାଯାଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ଯସ୍ମାତ୍ ତେଷାଂ ସମୀପାଦ୍ ଦମ୍ମେଷକନଗରନିୱାସିଭ୍ରାତୃଗଣାର୍ଥମ୍ ଆଜ୍ଞାପତ୍ରାଣି ଗୃହୀତ୍ୱା ଯେ ତତ୍ର ସ୍ଥିତାସ୍ତାନ୍ ଦଣ୍ଡଯିତୁଂ ଯିରୂଶାଲମମ୍ ଆନଯନାର୍ଥଂ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ଗତୋସ୍ମି|
6 It happened however to me journeying and drawing near to Damascus about noon suddenly out of heaven shining a light great around me myself;
କିନ୍ତୁ ଗଚ୍ଛନ୍ ତନ୍ନଗରସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ସତ୍ୟାମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଗଗଣାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟ ମହତୀ ଦୀପ୍ତି ର୍ମମ ଚତୁର୍ଦିଶି ପ୍ରକାଶିତୱତୀ|
7 I fell then to the ground and heard a voice saying to me; Saul Saul, why Me persecute you?
ତତୋ ମଯି ଭୂମୌ ପତିତେ ସତି, ହେ ଶୌଲ ହେ ଶୌଲ କୁତୋ ମାଂ ତାଡଯସି? ମାମ୍ପ୍ରତି ଭାଷିତ ଏତାଦୃଶ ଏକୋ ରୱୋପି ମଯା ଶ୍ରୁତଃ|
8 I myself then answered; Who are You Lord? He said then to me; I myself am Jesus of Nazareth whom you yourself are persecuting.
ତଦାହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଂ, ହେ ପ୍ରଭେ କୋ ଭୱାନ୍? ତତଃ ସୋଽୱାଦୀତ୍ ଯଂ ତ୍ୱଂ ତାଡଯସି ସ ନାସରତୀଯୋ ଯୀଶୁରହଂ|
9 Those then with me myself being the indeed light beheld (and terrified they were *K*) the however voice not did they hear the [One] speaking to me.
ମମ ସଙ୍ଗିନୋ ଲୋକାସ୍ତାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭିଯଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ, କିନ୍ତୁ ମାମ୍ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତଂ ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
10 I said then; What shall I do Lord? And the Lord said to me; Having risen up do go to Damascus, and there and there you it will be told concerning all things that it has been appointed you to do.
ତତଃ ପରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନହଂ, ହେ ପ୍ରଭୋ ମଯା କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ? ତତଃ ପ୍ରଭୁରକଥଯତ୍, ଉତ୍ଥାଯ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ଯାହି ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ନିରୂପିତମାସ୍ତେ ତତ୍ ତତ୍ର ତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟସେ|
11 While now not I was seeing because of the brightness of the light that, being led by the hand by those being with me I came to Damascus.
ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ୟାଃ ଖରତରଦୀପ୍ତେଃ କାରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସଙ୍ଗିଗଣେନ ଧୃତହସ୍ତଃ ସନ୍ ଦମ୍ମେଷକନଗରଂ ୱ୍ରଜିତୱାନ୍|
12 Ananias then certain, a man (devout *N(k)O*) according to the law, borne witness to by all the dwelling [there] Jews,
ତନ୍ନଗରନିୱାସିନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମାନ୍ୟୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ଭକ୍ତଶ୍ଚ ହନାନୀଯନାମା ମାନୱ ଏକୋ
13 having come to me and having stood by [me] he said to me; Saul brother, do receive sight. And I myself And I myself on the same hour looked up at him.
ମମ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଏତ୍ୟ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ଭ୍ରାତଃ ଶୌଲ ସୁଦୃଷ୍ଟି ର୍ଭୱ ତସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡେଽହଂ ସମ୍ୟକ୍ ତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
14 And he said; The God of the fathers of us has appointed you to know the will of Him and to see the Righteous One and to hear [the] voice out of the mouth of Him;
ତତଃ ସ ମହ୍ୟଂ କଥିତୱାନ୍ ଯଥା ତ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିପ୍ରାଯଂ ୱେତ୍ସି ତସ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧସତ୍ତ୍ୱଜନସ୍ୟ ଦର୍ଶନଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତସ୍ୟ ଶ୍ରୀମୁଖସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋଷି ତନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱାଂ ମନୋନୀତଂ କୃତୱାନଂ|
15 For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
ଯତୋ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀରଶ୍ରୌଷୀଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମାନୱାନାଂ ସମୀପେ ତ୍ୱଂ ତେଷାଂ ସାକ୍ଷୀ ଭୱିଷ୍ୟସି|
16 And now why delay you? Having arisen do yourself be baptized and do yourself wash away the sins of you calling on the name (of Him. *N(K)O*)
ଅତଏୱ କୁତୋ ୱିଲମ୍ବସେ? ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ନିଜପାପପ୍ରକ୍ଷାଲନାର୍ଥଂ ମଜ୍ଜନାଯ ସମୁତ୍ତିଷ୍ଠ|
17 It happened then to me having returned to Jerusalem and praying by me in the temple falling I into a trance
ତତଃ ପରଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗତ୍ୟ ମନ୍ଦିରେଽହମ୍ ଏକଦା ପ୍ରାର୍ଥଯେ, ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେଽହମ୍ ଅଭିଭୂତଃ ସନ୍ ପ୍ରଭୂଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍,
18 and seeing Him saying to me; do make haste and do go away with speed out of Jerusalem, because not they will receive your (*k*) testimony about Me.
ତ୍ୱଂ ତ୍ୱରଯା ଯିରୂଶାଲମଃ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ଯତୋ ଲୋକାମଯି ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତି, ମାମ୍ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତଂ ତସ୍ୟେଦଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅଶ୍ରୌଷମ୍|
19 And I myself And I myself said; Lord, they themselves know that I myself was imprisoning and beating in each of those synagogues those believing on You;
ତତୋହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷମ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ପ୍ରତିଭଜନଭୱନଂ ତ୍ୱଯି ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଲୋକାନ୍ ବଦ୍ଧ୍ୱା ପ୍ରହୃତୱାନ୍,
20 And when was poured out the blood of Stephen the witness of You, also I myself was already standing by and consenting (to the killing of him *K*) and watching over the garments of those executing him.
ତଥା ତୱ ସାକ୍ଷିଣଃ ସ୍ତିଫାନସ୍ୟ ରକ୍ତପାତନସମଯେ ତସ୍ୟ ୱିନାଶଂ ସମ୍ମନ୍ୟ ସନ୍ନିଧୌ ତିଷ୍ଠନ୍ ହନ୍ତୃଲୋକାନାଂ ୱାସାଂସି ରକ୍ଷିତୱାନ୍, ଏତତ୍ ତେ ୱିଦୁଃ|
21 And He said to me; do go, for I myself to [the] Gentiles far away will send you.
ତତଃ ସୋଽକଥଯତ୍ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ତ୍ୱାଂ ଦୂରସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟେ|
22 They were listening now to him until this word and they lifted up the voice of them saying; Away from the earth [with] such; Not for (it was proper *N(k)O*) [for] him to live!
ତଦା ଲୋକା ଏତାୱତ୍ପର୍ୟ୍ୟନ୍ତାଂ ତଦୀଯାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରକଥଯନ୍, ଏନଂ ଭୂମଣ୍ଡଲାଦ୍ ଦୂରୀକୁରୁତ, ଏତାଦୃଶଜନସ୍ୟ ଜୀୱନଂ ନୋଚିତମ୍|
23 (While shouting out *NK(o)*) (then *N(k)O*) they and casting off the garments and dust throwing into the air
ଇତ୍ୟୁଚ୍ଚୈଃ କଥଯିତ୍ୱା ୱସନାନି ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଗଗଣଂ ପ୍ରତି ଧୂଲୀରକ୍ଷିପନ୍
24 Ordered the commander (to be brought in *N(k)O*) him into the barracks having directed by flogging to be examined him, so that he may know for what cause like this they were crying out against him.
ତତଃ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ପୌଲଂ ଦୁର୍ଗାଭ୍ୟନ୍ତର ନେତୁଂ ସମାଦିଶତ୍| ଏତସ୍ୟ ପ୍ରତିକୂଲାଃ ସନ୍ତୋ ଲୋକାଃ କିନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଏତାୱଦୁଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍, ଏତଦ୍ ୱେତ୍ତୁଂ ତଂ କଶଯା ପ୍ରହୃତ୍ୟ ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାଂ କର୍ତ୍ତୁମାଦିଶତ୍|
25 As however (they stretched forward *N(k)O*) him with the straps, said to the already standing by centurion Paul; If a man a Roman and uncondemned it is lawful to you to flog?
ପଦାତଯଶ୍ଚର୍ମ୍ମନିର୍ମ୍ମିତରଜ୍ଜୁଭିସ୍ତସ୍ୟ ବନ୍ଧନଂ କର୍ତ୍ତୁମୁଦ୍ୟତାସ୍ତାସ୍ତଦାନୀଂ ପୌଲଃ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତଂ ଶତସେନାପତିମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାଯାମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ତାଯାଂ କିଂ ରୋମିଲୋକଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋସ୍ତି?
26 Having heard then the centurion having gone to the commander he reported [it] saying; (do you see *K*) what are you going to do? for man this a Roman is.
ଏନାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାମୱଦତ୍ ସ ରୋମିଲୋକ ଏତସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନଃ ସନ୍ କର୍ମ୍ମ କୁରୁ|
27 Having come near then the commander said to him; do tell me, (if *k*) you yourself a Roman are? And he was saying; Yes.
ତସ୍ମାତ୍ ସହସ୍ରସେନାପତି ର୍ଗତ୍ୱା ତମପ୍ରାକ୍ଷୀତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ରୋମିଲୋକଃ? ଇତି ମାଂ ବ୍ରୂହି| ସୋଽକଥଯତ୍ ସତ୍ୟମ୍|
28 Answered (then *N(k)O*) the commander; I myself with a great sum citizenship this bought. But Paul was saying; I myself however even has been born [so].
ତତଃ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ କଥିତୱାନ୍ ବହୁଦ୍ରୱିଣଂ ଦତ୍ତ୍ୱାହଂ ତତ୍ ପୌରସଖ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍; କିନ୍ତୁ ପୌଲଃ କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଜନୁନା ତତ୍ ପ୍ରାପ୍ତୋଽସ୍ମି|
29 Immediately therefore departed from him those being about him to examine. and the commander also was afraid having ascertained that a Roman he is and because him he had having bound.
ଇତ୍ଥଂ ସତି ଯେ ପ୍ରହାରେଣ ତଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ ସମୁଦ୍ୟତା ଆସନ୍ ତେ ତସ୍ୟ ସମୀପାତ୍ ପ୍ରାତିଷ୍ଠନ୍ତ; ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତଂ ରୋମିଲୋକଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ସ୍ୱଯଂ ଯତ୍ ତସ୍ୟ ବନ୍ଧନମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଅବିଭେତ୍|
30 On the now next day desiring to know for certain why he is accused (by *N(k)O*) the Jews, he unbound him (from the chains *K*) and commanded (to assemble *N(k)O*) the chief priests and (all *N(k)O*) the council (of them, *k*) And having brought down Paul he set [him] among them.
ଯିହୂଦୀଯଲୋକାଃ ପୌଲଂ କୁତୋଽପୱଦନ୍ତେ ତସ୍ୟ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ପରେଽହନି ପୌଲଂ ବନ୍ଧନାତ୍ ମୋଚଯିତ୍ୱା ପ୍ରଧାନଯାଜକାନ୍ ମହାସଭାଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାଶ୍ଚ ସମୁପସ୍ଥାତୁମ୍ ଆଦିଶ୍ୟ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୌଲମ୍ ଅୱରୋହ୍ୟ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|

< Acts 22 >