< Acts 22 >

1 Men brothers and fathers, do hear of me the to you (now *N(k)O*) defense.
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
2 Having heard then that in the Hebrew language he was addressing them, even more they became quiet. And he says;
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
3 I myself (indeed *k*) am a man Jewish born in Tarsus of Cilicia, brought up however in city this at the feet of Gamaliel instructed according to [the] exactness of the of our Fathers law, a zealous one being for God even as all you yourselves are this day,
保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
4 who this Way persecuted as far as death binding and betraying to prisons men both and women,
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
5 as also the high priest bears witness to me and all the elderhood, from whom also letters having received to the brothers to Damascus I was on my way going to bring also those there being bound to Jerusalem in order that they may be punished.
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
6 It happened however to me journeying and drawing near to Damascus about noon suddenly out of heaven shining a light great around me myself;
“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
7 I fell then to the ground and heard a voice saying to me; Saul Saul, why Me persecute you?
我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
8 I myself then answered; Who are You Lord? He said then to me; I myself am Jesus of Nazareth whom you yourself are persecuting.
我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
9 Those then with me myself being the indeed light beheld (and terrified they were *K*) the however voice not did they hear the [One] speaking to me.
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
10 I said then; What shall I do Lord? And the Lord said to me; Having risen up do go to Damascus, and there and there you it will be told concerning all things that it has been appointed you to do.
我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
11 While now not I was seeing because of the brightness of the light that, being led by the hand by those being with me I came to Damascus.
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
12 Ananias then certain, a man (devout *N(k)O*) according to the law, borne witness to by all the dwelling [there] Jews,
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
13 having come to me and having stood by [me] he said to me; Saul brother, do receive sight. And I myself And I myself on the same hour looked up at him.
他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
14 And he said; The God of the fathers of us has appointed you to know the will of Him and to see the Righteous One and to hear [the] voice out of the mouth of Him;
他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
15 For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
16 And now why delay you? Having arisen do yourself be baptized and do yourself wash away the sins of you calling on the name (of Him. *N(K)O*)
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
17 It happened then to me having returned to Jerusalem and praying by me in the temple falling I into a trance
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
18 and seeing Him saying to me; do make haste and do go away with speed out of Jerusalem, because not they will receive your (*k*) testimony about Me.
看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
19 And I myself And I myself said; Lord, they themselves know that I myself was imprisoning and beating in each of those synagogues those believing on You;
我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
20 And when was poured out the blood of Stephen the witness of You, also I myself was already standing by and consenting (to the killing of him *K*) and watching over the garments of those executing him.
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
21 And He said to me; do go, for I myself to [the] Gentiles far away will send you.
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
22 They were listening now to him until this word and they lifted up the voice of them saying; Away from the earth [with] such; Not for (it was proper *N(k)O*) [for] him to live!
众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
23 (While shouting out *NK(o)*) (then *N(k)O*) they and casting off the garments and dust throwing into the air
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
24 Ordered the commander (to be brought in *N(k)O*) him into the barracks having directed by flogging to be examined him, so that he may know for what cause like this they were crying out against him.
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
25 As however (they stretched forward *N(k)O*) him with the straps, said to the already standing by centurion Paul; If a man a Roman and uncondemned it is lawful to you to flog?
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
26 Having heard then the centurion having gone to the commander he reported [it] saying; (do you see *K*) what are you going to do? for man this a Roman is.
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
27 Having come near then the commander said to him; do tell me, (if *k*) you yourself a Roman are? And he was saying; Yes.
千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
28 Answered (then *N(k)O*) the commander; I myself with a great sum citizenship this bought. But Paul was saying; I myself however even has been born [so].
千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
29 Immediately therefore departed from him those being about him to examine. and the commander also was afraid having ascertained that a Roman he is and because him he had having bound.
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
30 On the now next day desiring to know for certain why he is accused (by *N(k)O*) the Jews, he unbound him (from the chains *K*) and commanded (to assemble *N(k)O*) the chief priests and (all *N(k)O*) the council (of them, *k*) And having brought down Paul he set [him] among them.
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

< Acts 22 >