< Acts 11 >
1 Heard now the apostles and the brothers those being in Judea that also the Gentiles received the word of God.
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
2 (and *k*) When (also *no*) went up Peter to (Jerusalem, *N(k)O*) were contending with him those of [the] circumcision
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
3 saying that (You entered *NK(O)*) to men uncircumcision having and (you ate with *NK(O)*) them.
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
4 having begun now (*k*) Peter he was explaining [it] to them in order saying;
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
5 I myself was in [the] city of Joppa praying and I saw in a trance a vision descending a vessel certain like a sheet great by four corners being let down out of heaven, and it came down as far as me;
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
6 On it having looked intently I was observing [it] and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
7 I heard then (also *no*) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 I said however; In no way, Lord; for (every *K*) common or unclean nothing ever has entered into the mouth of mine.
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 Answered however (to me *k*) [the] voice for a second [time] out of heaven; What God has cleansed, you yourself not do call unholy.
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11 and behold immediately three men stood at the house in which (I was *N(k)O*) sent from Caesarea to me.
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
12 Told now the Spirit to me to go with them not (having discriminated. *N(k)O*) Went now with me myself also six brothers these, and we entered into the house of the man.
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
13 He related (then *N(k)O*) to us how he had seen the angel in the house of him having stood and having said (to him: *k*) do send forth to Joppa (men *K*) and do yourself send for Simon who is called Peter,
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
14 who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
15 In then beginning me to speak fell the Spirit Holy upon them, even as also upon us in [the] beginning.
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
16 I remembered then the declaration (of the *no*) Lord, how He was saying: John indeed baptized with water, you yourselves however will be baptized with [the] Spirit Holy.
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
17 If then the same gift has given to them God as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I myself (now *k*) how was able to forbid God?
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
18 Having heard then these things they were silent and (glorified *N(k)O*) God saying; Then indeed (indeed *k*) also to the Gentiles God repentance unto life has given.
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
19 Those indeed therefore having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through until Phoenicia and Cyprus and Antioch to no one speaking the word only except solely to Jews.
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
20 Were however some of them men of Cyprus and of Cyrene, who (having come *N(k)O*) into Antioch were speaking (also *no*) to the (Hellenists *NK(o)*) evangelising [about] the Lord Jesus.
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
21 And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no*) having believed turned to the Lord;
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
22 Was heard now the report in the ears of the church which (is being *no*) in (Jerusalem *N(k)O*) concerning them and they sent forth Barnabas (to go *NK*) as far as Antioch;
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
23 who having come and having seen the grace (which [is] *no*) of God he rejoiced and he was exhorting all with resolute purpose of heart to abide (in *o*) the Lord;
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
24 For he was a man good and full of [the] Spirit Holy and of faith. And was added a crowd large to the Lord.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
25 He went forth then to Tarsus (*k*) (Barnabas *K*) to seek Saul,
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
26 and having found (him *k*) he brought (him *k*) to Antioch. It came to pass [that] now (they *N(k)O*) also a year whole gathering together in the church and teaching a crowd large, Were calling then (first *N(k)O*) in Antioch the disciples Christians.
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
27 In these now days came down from Jerusalem prophets to Antioch;
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
28 Having risen up now one of them named Agabus he signified through the Spirit [that] a famine (great *N(k)O*) to ensue being over all the world — (which *N(k)O*) (also *k*) was in [the time of] Claudius (of Caesar. *K*)
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
29 And the disciples even as was prospered anyone, determined each of them for ministry to send to the dwelling in Judea brothers;
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
30 which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli