< Acts 1 >

1 The indeed first account I composed concerning all the things, O Theophilus, of which began Jesus to do both and to teach
A mueni Tewofile, mu buku ama yitheti ndiyolukila tona vana thonono mambu moso momo matona vanga Yesu ayi makalonga
2 until the day having given orders to the apostles through [the] Spirit Holy whom He had chosen He was taken up.
nate mu lumbu kioki katombolo ku Diyilu bu kamana vana zithumunu, mu lulendo lu Pheve Yinlongo, kuidi bamvuala ba kasobula.
3 to those also He presented Himself alive after the suffering of Him with many proofs, during days forty appearing to them and speaking the [things] concerning the kingdom of God.
Bu kamana mona ziphasi, wukimonikisa wu moyo kuidi bawu mu kuba monisa bidimbu biwombo. Wukimonisa kuidi bawu mu makumaya ma bilumbu ayi wuba kuba yolukilanga mambu ma Kipfumu ki Nzambi.
4 And being assembled together He instructed to them from Jerusalem not to depart, but to await the promise of the Father That which you heard of Me;
Bu kadia yawu va kimosi, wuba vana lutumunu ti: —Lubika totuka mu Yelusalemi vayi bavingila tsila yi Tata yoyi luwa kuidi minu.
5 for John indeed baptized with water, you yourselves however with [the] Spirit will be baptized Holy not after many these days.
Bila Yowani mu nlangu kabotikila, muaki fioti kuandi fisiedi buna lueka botama mu Pheve Yinlongo.
6 Those indeed therefore having come together (were asking *N(k)O*) Him saying; Lord, if at time this are you restoring the kingdom to Israel?
Bu bakutakana va kimosi, bamvuala banyuvula: —A Pfumu, buna yayi thangu weka mvutudila kipfumu ki Iseli e?
7 He said then to them; Not yours it is to know times or seasons which the Father put in place by His own authority,
Wuba vutudila: —Disi diambu dieno ko mu zaba zithangu ayi zitsungi zikubika Tata mu lulendo luandi.
8 But you will receive power when was coming the Holy Spirit upon you and you will be (My *N(K)O*) witnesses in both Jerusalem and in all Judea and Samaria and until [the] uttermost part of the earth.
Vayi Pheve Yinlongo bu kela kuiza va beno; buna luela tambula lulendo ayi luela ba bambangi bama tona mu Yelusalemi, mu Yuda dioso, mu Samali ayi nate muna mu sukisina ntoto.
9 And these things having said when are looking they He was taken up and a cloud hid Him from the eyes of them.
Buna kamana tuba mambu momo, bammona wutombolo ku diyiluayi dituti dimosi dimfuka va meso mawu.
10 And as looking intently they were into the heaven as is going He, then behold men two had stood by them in (garments white, *N(k)O*)
Bu basungimina tala ku diyilu, mu phila kaba nkuendila, talababakala buadi bavuata minledi miphembi batelama va ndambuꞌawu;
11 who also said; Men Galileans, why have you stood (looking *NK(o)*) into heaven? This Jesus who having been taken up from you into heaven thus will come in that manner you beheld Him going into heaven.
babakamba: —A beno basi Ngalili, a bila mbi lutelimini vava bu lulembo talanga ku diyilu e? Yesu diodi dimeni tombolo ku diyilu va khatitsikꞌeno, wela buela vutuka boso lummuenini kendidi ku Diyilu.
12 Then they returned to Jerusalem from [the] mount which is being called Olivet, which is near Jerusalem a Sabbath day’s holding journey.
Buna bamvuala bavutuka ku Yelusalemi bu babotuka va mongo wu minti mi olive, mongo wowo wuba nduka-nduka mu tezo ki nana di zikhama di zimetele mu tula ku Yelusalemi.
13 And when they had entered into the upper room they went up where they were staying, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas [son] of James.
Muna batula ku divula, bakuma ku yilu banga; kuawu baba nkutikininanga. Kuna kuba: Piela, Yowani, Zaki, Andele, Filipi, Toma, Balitelemi, Matayi, Zaki muana Alife, Simoni muisi dikabu di Zeloti ayi Yuda muana Zaki.
14 These all were steadfastly continuing with one accord in prayer (and in supplication *K*) with the [the] women and Mary with the mother of Jesus and (with *ko*) the brothers of Him.
Babo mu kithuadi kimosi baba nkutakananga bilumbu bioso mu diambu di sambila va kimosi ayi baketo ayi Maliya ngudi yi Yesu, ayi bakhomba zi Yesu.
15 And in days these having stood up Peter in [the] midst of the (brothers *N(K)O*) he said — was then [the] number of names together the same (about *N(k)O*) a hundred twenty —
Mu bilumbu beni, Piela wutelama va khatitsika bakhomba. Thalu yi batu bakutakana baba nduka-nduka khama yimosi ayi makumuadi.
16 Men brothers, it was necessary for to have been fulfilled Scripture (this *k*) which (foretold *NK(o)*) the Spirit Holy through [the] mouth of David concerning Judas the [one] having become guide to those having arrested (*k*) Jesus;
Wuba kamba: —A bakhomba, bufueni masonoko matuba Pheve Yinlongo mu munu Davidi madedakana bu kayolukila Yuda, mutu wowo wutuadisa batu bobo bakanga Yesu.
17 for numbered he was (among *N(k)O*) us and was allotted the share of the ministry this.
Niandi wuba wumosi mu beto, niandi mamvandi wutambula kiandi kuku mu kisalu kiaki tutambula.
18 This [man] indeed then acquired a field out of (the *k*) reward of unrighteousness, and headlong having fallen he burst open in [the] middle and gushed out all the intestines of him,
Mu zimbongo ziozi bamfuta, mu diambu di mambimbi mandi, ziawu kasumbila tsola. Niandi wubua ntu wutuama ku tsi, wutumbu buka vumu, midi mioso mimana totuka va nganda.
19 And known it became to all those dwelling in Jerusalem, so that to call the field that [one] in [their] own language of them Akeldama That is Field of Blood.
Basi Yelusalemi boso bawa tsangu beni; diawu babiekila tsola beni mu mbembo awu “Akelidama” bu dinsundula: “Tsola yi menga”.
20 It has been written for in [the] book of Psalms: should become the homestead of him desolate and not should there be [one] who is dwelling in it,’ and The position of him (take *N(k)O*) another.’
Muaki masonama mu Minkunga ti: Tala! Bika nzoꞌandi yiba dio yambi, mu bika mutu kabika mu kala; bosi mutu wunkaka kabonga kisalu kiandi.
21 It behooves therefore of those [who] were accompanying us men during all [the] time (in *k*) that he came in and he went out among us the Lord Jesus,
Diawu bufueni tusobula mutu wumosi mu batu bobo babedi kutulandakananga mu thangu Pfumu Yesu kabedi zinganga yeto va kimosi,
22 having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, a witness of the resurrection of Him with us to become one of these.
tona thangu Yowani kabotika nate mu lumbu kioki katombolo va khatitsikꞌeno, wumosi mu bawu fueti kala mbangi banga beto mu diambu di mfulukulu yi Yesu.
23 And they put forward two, Joseph who is being called Barsabbas who was called Justus and Matthias.
Basobula batu buadi: Zozefi baba ntedilanga “Balisabasi”. Dizina diandi dinkaka “Yusitusi”; ayi Matiasi.
24 And having prayed they said; You yourself Lord knower of the hearts of all, do show whom You have chosen of these two one
Bu baba nsambila, buna batuba: —A Pfumu, ngeyo zebi mintima mi batu boso, wutumonisa nani wusobula mu batu buadi baba
25 to take the (place *N(k)O*) of the ministry this and apostleship (from *N(k)O*) which turned aside Judas to go to the place [his] own.
muingi katambula kuku ki kisalu kiandi ayikimvuala kiandi, kisalu kioki kibika Yuda wuyenda ku buangu kiandi.
26 And they gave lots (to them *N(k)O*) and fell the lot on Matthias and he was numbered with the eleven apostles.
Bosi bata wadi. Wadi yibuila Matiasi ayi niandi wubuelama mu dikabu di kumi mvuala wumosi.

< Acts 1 >