< 3 John 1 >
1 The elder To Gaius the beloved whom I myself love in truth.
Dattijon nan, Zuwa ga ƙaunataccen abokina Gayus, wanda nake ƙauna ƙwarai da gaske.
2 Beloved, concerning all things I pray you to do well and to be in good health even as does well your soul.
Abokina ƙaunatacce, ina addu’a ka sami zaman lafiya don kome yă yi maka daidai, kamar yadda ruhunka yake zaune lafiya.
3 I rejoiced for exceedingly when were coming [the] brothers and those bearing witness from you to the to truth, even as you yourself in truth are walking.
Na yi farin ciki ƙwarai sa’ad da waɗansu’yan’uwa suka zo suka yi zance game da yadda kake da aminci ga gaskiyan nan da kuma yadda kake cin gaba cikin gaskiyan nan.
4 Greater than these things not I have (joy *NK(O)*) that I may hear of my children in (the *no*) truth walking.
Ba abin da ya fi sa ni farin ciki fiye da in ji cewa’ya’yana suna cikin gaskiyan nan.
5 Beloved, faithfully you are doing whatever maybe you shall do for the brothers and (for *k*) (that [thing] *N(k)O*) strangers,
Abokina ƙaunatacce, kana da aminci cikin abin da kake yi wa’yan’uwa, ko da yake su baƙi ne a gare ka.
6 who testified of your love before [the] church, whom well you will do having set forward worthily of God.
Sun faɗa wa ikkilisiya game da ƙaunarka. Za ka kyauta in ka sallame su a hanyar da ta cancanci Allah.
7 On behalf for of the name they went forth nothing accepting from the (Gentile [people]. *N(k)O*)
Saboda Sunan nan ne suka fito, ba sa karɓan wani taimako daga waɗanda ba masu bi ba.
8 We ourselves therefore ought (to receive *N(k)O*) such [men] so that fellow workers we may be in the truth.
Saboda haka ya kamata mu nuna halin karɓan baƙi ga irin mutanen nan domin mu yi aiki tare saboda gaskiyan nan.
9 I have written (something *no*) to the church; but the [one] loving to be first among them Diotrephes not welcomes us.
Na rubuta wa ikkilisiya, amma Diyotirefes, wanda yake son zama na farko, ya ƙi yă yi hulɗa da mu.
10 Because of this, if I shall come, I will bring to remembrance of him the works which he is doing, with words evil prating against us; and not being satisfied with these, neither himself he receives the brothers, and those purposing he forbids and from the church he casts [them] out.
Saboda haka in na zo, zan tone abin da yake yi, yana surutu game da mu, yana ɓaɓɓata mu. Wannan ma bai ishe shi ba, har yana ƙin marabtar’yan’uwa. Yana hana waɗanda suke so yin haka, yana ma korinsu daga ikkilisiya.
11 Beloved, not do imitate what [is] evil but what [is] good. The [one] doing good of God is; the [one] (now *k*) doing evil not has seen God.
Abokina ƙaunatacce, kada ka yi koyi da abin da yake mugu sai dai abin da yake nagari. Duk mai yin abin da yake nagari daga Allah yake. Duk mai yin abin da yake mugu bai taɓa sanin Allah ba.
12 To Demetrius witness has been given by all and by itself the truth; and we ourselves also bear witness, and (you know *N(k)O*) that the testimony of us true is.
Demetiriyus yana da shaida mai kyau daga wurin kowa, har gaskiya kanta ma ta shaide shi. Mu ma muna ba da shaida mai kyau a kansa, ka kuma san cewa shaidarmu gaskiya ce.
13 Many things I had (to write *N(k)O*) (to you, *no*) but not I desire with ink and pen to you (to write; *N(k)O*)
Ina da abubuwa da dama da zan rubuta maka, sai dai ba na so in yi amfani da alƙalami da inki in rubuta su.
14 I hope however soon you to see and mouth to mouth we will speak. Peace to you. Greet you the friends. do greet the friends by name.
Ina fata in gan ka nan ba da daɗewa ba, za mu kuwa yi magana fuska da fuska. Salama gare ka. Abokai a nan suna gaishe ka. Ka gai da abokai a can da sunansu.