< 3 John 1 >

1 The elder To Gaius the beloved whom I myself love in truth.
Mupati kuli uyandika Gayiyasi, ooyo ngwenjanda chakasimpe.
2 Beloved, concerning all things I pray you to do well and to be in good health even as does well your soul.
Oyandwa, Ndikukkombela ikuti zintu zyoonse zikwendele kabotu alubo upone kabotu, mbuli mbopona kabotu mumuuya wako.
3 I rejoiced for exceedingly when were coming [the] brothers and those bearing witness from you to the to truth, even as you yourself in truth are walking.
Nkambo ndakakondwa ndakabotelwa loko inzubo nizyakasika akupa bukamboni bwakasimpe kaako, mbuli mboyenda mukasimpe.
4 Greater than these things not I have (joy *NK(O)*) that I may hear of my children in (the *no*) truth walking.
Nsikwe kubotelwa kumbi kwinda oku pe, ikumvwa kuti bana bangu benda mukasimpe.
5 Beloved, faithfully you are doing whatever maybe you shall do for the brothers and (for *k*) (that [thing] *N(k)O*) strangers,
Oyandwa, uchita michito chalusyomo mpobelekela inzubo akubenzu,
6 who testified of your love before [the] church, whom well you will do having set forward worthily of God.
aabo bakazopa bukamboni bwaluyando lwako kunembo lyembungano. Uchita kabotu kubasindikila munyeendo zyabo chakubotezya Leza,
7 On behalf for of the name they went forth nothing accepting from the (Gentile [people]. *N(k)O*)
nkambo kezina eelyo ndibayobwendela, nkabata tambwide chintu kuli bamasi.
8 We ourselves therefore ought (to receive *N(k)O*) such [men] so that fellow workers we may be in the truth.
Aboobo aswebo tulachitambula mbubo, ikuti tukabe basimulimo nyokwe mukasimpe.
9 I have written (something *no*) to the church; but the [one] loving to be first among them Diotrephes not welcomes us.
Kuli nzindakalembela imbungano, pesi Diyotilefesi, oyo uyandisya kuba mutanzi akati kabo, tatutambuli pe swebo.
10 Because of this, if I shall come, I will bring to remembrance of him the works which he is doing, with words evil prating against us; and not being satisfied with these, neither himself he receives the brothers, and those purposing he forbids and from the church he casts [them] out.
Eelyo, nindasika, nzomuyeezya milimo yakwe njali kuchita, yakututamikizya chakubeja amajwi mabi kulindiswe. Mukutakkutisika, takaki biyo kutambula ibana bakwabo, pesi ulakasya alubo kulaabo ibayanda kubatambula benzu mpawo akubatanda mumbungano.
11 Beloved, not do imitate what [is] evil but what [is] good. The [one] doing good of God is; the [one] (now *k*) doing evil not has seen God.
Noyandwa, utatobeli kuchita zibi pesi kuleezyo zibotu. Ooyo uchita zibotu nguwa Leza; simuchita zibi tanakubona Leza,
12 To Demetrius witness has been given by all and by itself the truth; and we ourselves also bear witness, and (you know *N(k)O*) that the testimony of us true is.
Demetiliyasi wakatambula bukamboni bubotu kuli boonse amukasimpe. Alubo andiswe tuli bakamboni, alubo ayebo ulizi kuti bukamboni bwesu mbwakasimpe.
13 Many things I had (to write *N(k)O*) (to you, *no*) but not I desire with ink and pen to you (to write; *N(k)O*)
Ndali ezyiingi zyakukulembela pesi nsikkonzyi kukulembela pe zyoonse empesele amulende.
14 I hope however soon you to see and mouth to mouth we will speak. Peace to you. Greet you the friends. do greet the friends by name.
Pesi ndilangila kuzokubona lino lino, elyo tuzowambuula katulangene. Lumuno alube ayebo. Benzuma balikumujuzya. Ujuzye ibeenzuma oko muzina.

< 3 John 1 >