< 2 Timothy 4 >
1 I earnestly declare (therefore *K*) (I myself *k*) before God and (Lord *K*) Christ Jesus who is being about to judge [the] living and [the] dead, (and *N(K)O*) by the appearing of Him and the kingdom of Him,
Nikulagiza palongolo ya Chapanga na Kilisitu Yesu mwakuvahamula vandu vevavili mumi na vevafwili, na ndava ibwela kulongosa ngati Nkosi,
2 do preach the word, do be ready in season [and] out of season, do convict, do rebuke, [and] do exhort with complete patience and with instruction.
kokosa Lilovi la Bwina lukumbi vandu vigana amala vigana lepi, lukumbi lweluganikiwa na lwangaganikiwa, ywanga, hakalila, na kangamalisa vandu kwa kuwula kwa usindimala woha.
3 There will be for a time when sound teaching not they will endure, but according to [their] own (*k*) desires to themselves they will gather around [them] teachers having an itching ear;
Yati lubwela lukumbi vandu nakuyuwanila mawuliwu ga chakaka, ndi yati vilanda mnogo wavi vene kujilondela vawula ago vevakuvajovela mambu gevigana kuyuwana kwa mumakutu gavi gegituguta.
4 and from indeed the truth hearing they will turn away, unto however myths they will be turned aside.
Yati vibela kuyuwana uchakaka, yati ving'anamkila majovo ga udese.
5 You yourself however do be sober in all things, do endure afflictions, [the] work do perform of an evangelist, the ministry of you do fully carry out.
Nambu veve, uvya mihu mukila hali, sindimala mang'ahiso henga lihengu la ukokosa wa Lilovi la Bwina, henga cheuganikiwa mulihengu laku la kumhengela Chapanga.
6 I myself for already am being poured out, and the time of the departure (of me *N(k)O*) has come.
Kwa upandi wangu nene, nivili papipi kuwusiwa luteta na lukumbi lwa kufwa kwangu kuhikili.
7 The good (*k*) fight I have fought, the race I have finished, the faith I have kept;
Nitovini ngondo bwina, nijumbili mbaka mwishu wa kujumba kwangu, niyilindi sadika yangu.
8 From now on is laid up for me the of righteousness crown which will award to me the Lord in that [very] day, the righteous judge; not only however to me myself, but also to all those already loving the appearing of Him.
Ndi hinu yisigalili ndu kupewa njombi ya uhotola ndi Chapanga vavikili vala vandu vaki, ndi njombi Bambu, mweihamula ngati cheyiganikiwa, yati akunipela ligono lila, nambu lepi nene ndu, ndi na vala voha vevilolela kwa uganu kuhumila kwaki.
9 do be diligent to come to me soon.
Ukangamala kanyata kubwela kwa nene.
10 Demas for me (has deserted *NK(o)*) having loved the present age and he has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, [and] Titus to Dalmatia; (aiōn )
Dema aganili mambu ga pamulima apa anilekili na kuhamba Tesalonike. Kilesike ahambili Galatia na Tito ahambili Dalimatia. (aiōn )
11 Luke is alone with me. Mark having taken do bring [him] with yourself; he is for to me useful for [the] ministry.
Ndi Luka mwene mweavili apa pamonga na nene. Mtola Maluko umbwela nayu, muni yati ihotola kunitangatila lihengu langu.
12 Tychicus however I have sent to Ephesus.
Namtumili Tukiko ku Efeso kula.
13 The cloak that (I left *NK(o)*) in Troas with Carpus, [upon] coming do bring and the books especially the parchments.
Peubwela niletela likoti langu lenalekili kwa Kalipo ku Tloa, niletela na hitabu na neju hila ya chikumba.
14 Alexander the coppersmith great to me harm did; (Will render *N(k)O*) to him the Lord according to the deeds of him;
Yula mweitengeneza vindu vya mashonga gamahele liina laki Alekizanda anikitili uhakau wamahele, Bambu Chapanga yati akumlipisa kulandana na matendu gaki.
15 whom also you yourself do yourself beware of; exceedingly for (has opposed *N(k)O*) our own message.
Jiyangalila nayu muni aubelili ujumbi witu kwa ligoga neju.
16 In the first of my defense no [one] me (attended *N(k)O*) but all me (deserted; *NK(o)*) Not to them would it be charged!
Lukumbi penajikengelela mu libanji kawaka mundu mwayimili upandi wangu, voha vanilekili. Chapanga akotoka kuvavalangila kubuda uko!
17 And the Lord me stood by and He strengthened me, so that through me the proclamation may be fully accomplished, and (may hear *N(k)O*) all the Gentiles, And I was delivered out of [the] mouth of the lion.
Nambu Bambu atamili pamonga na nene, anipelili makakala, na kuhotola kukokosa ujumbi woha, vandu vangalikuvya Vayawudi vauyuwana, kavili na sanguliwi kuhumua mulifwa ngati mumlomo wa lihimba.
18 (and *k*) Will deliver me the Lord from every deed evil and will bring [me] safely into the kingdom of Him heavenly; to whom [is] the glory unto the ages of the ages, Amen. (aiōn )
Bambu yati akunisangula mu mambu goha gahakau, na kunitola mbaka muunkosi waki wa kunani. Kwaki uvya ukulu magono goha gangali mwishu! Ena. (aiōn )
19 do greet Prisca and Aquila and the of Onesiphorus house.
Vajambusa Plisika na Akula, pamonga na vandu va nyumba ya Onesifolo.
20 Erastus remained in Corinth; Trophimus however (I left *NK(o)*) in Miletus ailing.
Elasito asigalili Kolinto na Tofimo namlekili Mileto ndava muni avili na utamu.
21 do be eager before winter to come. Greets you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers all.
Kita kanyata kubwela kwakona lukumbi lwa mbepu. Ebulo, Pude, Lino na Klaudia vakuvajambusa, mewawa valongo vangi voha.
22 The Lord (Jesus Christ *K*) [be] with the spirit of you. Grace [be] with you all (Amen. *KO*) (to Timothy second [epistle] of the Ephesian church first overseer having been chosen It was written from Rome when from second time stood Paul before Caesar Nero *K*)
Bambu avya na veve mumpungu waku. Nikuvaganila ubwina wa Chapanga mwavoha.